Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,555
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,961/4,069
|
человек который заверяет переводы контрактов, и инвойсов на русский язык. И чью копию диплома переводчика вместе с заверенными переводами я предоставляю в таможню. Так и получается, что сам все это составляю и еду заверять ибо своего диплома переводчика у меня нет
|
Потрясающе. Такую схему работы кто придумал?
Совет: плюньте слюной в переводчика и его диплом.
Еще совет: для таможни, валютного контроля, и прочая и прочая - очень удобно и приятно, когда контракт составлен на двух языках.
Именно не перевод контракта, а на одной половинке листочка начертано по-англицки (например), а на другой - символами Кирилла и Мефодия.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Завсегдатай
Регистрация: 31.01.2011
Сообщений: 32
Благодарности:
отдано: 8
получено: 0/0
|
Потрясающе. Такую схему работы кто придумал?
|
таможенники вместе с брокерами нашими. Я бы с радостью без русско-язычной версии отказался, но таможня напрочь отказывается понимать минимальный английский в этих документах. Даже коммерческий инвойс который приходит вместе с грузом и тот требуют с переводом, хотя она(таможня) уже "поняла" его однажды при прохождении через границу и выписала на его основании таможенное уведомление. Для меня самого это загадка их непонятливость.
Совет: плюньте слюной в переводчика и его диплом.
Еще совет: для таможни, валютного контроля, и прочая и прочая - очень удобно и приятно, когда контракт составлен на двух языках.
Именно не перевод контракта, а на одной половинке листочка начертано по-англицки (например), а на другой - символами Кирилла и Мефодия.
|
да, я уже умнею потихоньку, прошу партнера контракт сразу на двух языках подписывать. Но ведь еще не каждый согласится, если русского не знает
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,555
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,961/4,069
|
таможенники вместе с брокерами нашими. Я бы с радостью без русско-язычной версии отказался, но таможня напрочь отказывается понимать минимальный английский в этих документах. Даже коммерческий инвойс который приходит вместе с грузом и тот требуют с переводом, хотя она(таможня) уже "поняла" его однажды при прохождении через границу и выписала на его основании таможенное уведомление. Для меня самого это загадка их непонятливость.
да, я уже умнею потихоньку, прошу партнера контракт сразу на двух языках подписывать. Но ведь еще не каждый согласится, если русского не знает
|
Вставьте в контракт фразу, что в случае разночтений, основной язык - английский.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Завсегдатай
Регистрация: 31.01.2011
Сообщений: 32
Благодарности:
отдано: 8
получено: 0/0
|
Вставьте в контракт фразу, что в случае разночтений, основной язык - английский.
|
хорошая идея, особенно если в русскую версию эту фразу не вставлять, а то с таможни станется что таки отправят английскую версию переводить к переводчику, потому как заподозрят иное чтение в английской версии Я бы не удивился, честно
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,555
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,961/4,069
|
хорошая идея, особенно если в русскую версию эту фразу не вставлять
|
А вот этого делать не нужно. Не считайте таможенников дураками.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Сказочник
Регистрация: 29.03.2008
Адрес: теперь точно, - Москва.
Сообщений: 12,350
Благодарности:
отдано: 2,509
получено: 954/756
|
таможенники вместе с брокерами нашими. Я бы с радостью без русско-язычной версии отказался, но таможня напрочь отказывается понимать минимальный английский в этих документах. Даже коммерческий инвойс который приходит вместе с грузом и тот требуют с переводом, хотя она(таможня) уже "поняла" его однажды при прохождении через границу и выписала на его основании таможенное уведомление. Для меня самого это загадка их непонятливость.
да, я уже умнею потихоньку, прошу партнера контракт сразу на двух языках подписывать. Но ведь еще не каждый согласится, если русского не знает
|
Вы себя научитесь уважать...проблемы партнёра, аналогичные вашим, должны быть побоку...пусть он учит Великий и Могучий(даю подсказку:европияне пукнуть боятся по-русски без юриста и переводчика)
|
__________________
Я - школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... (с) О.Х.
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 18:28. Часовой пояс GMT +3.
|
|