Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Транспорт и таможня (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=93)
-   -   морские дефиниции (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=112509)

SV 09.05.2006 14:23

Пишут турки: как мол дела у нашего партнёра, товар всё ещё on-bond? Кто знает как ответить, может уже давно "of-bond" написать, а есть такой термин вообще? Можно было конечно и проигнорировать письмо , но они пишут с нас "magaritch".

alla 11.05.2006 11:13

и запомни " в жопу"- пишется раздельно



Такие вопросы подразумевают такие же ответы:



н-р : "наши партнеры находятся в поиски креативных решений для проектируемого объёма рисков при наличии определённых административных ресурсов для их применения"



Забей. Это восточное кривожопие вообще не требует ответа.

reborn 29.05.2006 01:09

On-board - означает "На борту"

А вообще есть термин FOB (free on board) из разряда базовых условий поставки и погрузки (incoterms).

А именно - условие внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные, страховые и погрузочные расходы вплоть до завершения погрузки товара несет экспортер (продавец), т. е. они включаются в цену;

Право собственности переходит к покупателю с момента завершения погрузки

Friends Logistics Oy 29.05.2006 02:13

Я всстречал термин on-bond только в финановом смысле (бонды = облигации, акции, залог).

Return on-bond = прибыль по акциям

Delivery on bond = выдача под залог

On bond investment = облигационный займ

Вряд ли это Вам поможет...

SV 29.05.2006 15:08

Большое спасибо за ответы. Эротика не подходит, FOB тоже и Инкотермс не регулирует отношения собственности. Мне полагается для моря - on-bond не оформленный товар ( в таможенном отношении). Встречалось ещё он-бонд хаус, т.е. склад таких товаров. И хотелось бы знать. а как сказать "оформленные товары" - коротко на английском.

Дима 29.05.2006 16:01

cleared cargo

SV 29.05.2006 16:56

Спасибо, хотя не совсем коротко.

Friends Logistics Oy 29.05.2006 17:07

Bonded (goods, warehouse) = под таможенным контролем (груз, склад)

SV 29.05.2006 17:38

Ну а вот как сказать что я свою работу выполнил? Оф-бонд?

oleg 13.06.2006 14:07

on bond или bonded cargoes - под таможенным контролем, "не растаможенный"

outbond, оно же cleared - растаможенный, свободный от таможенного контроля


Текущее время: 18:33. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot