Ну тогда придется сделать перевод, но сейчас главное то суть понять, что это значит. Переводчик с лингвистическим образованием придумает какую-нибудь лабуду, а мне то товар закупать надо будет и рассчитываться.
Если бы не было первого пункта (i) то по второму было бы все понятно. А так в первом рункте вроде бы 30 дней отсрочка. а во втором 60
|
А ты через сколько платить собираешься? И вообще, сдается мне такое дело, что это развод. Они первым пунктом дают тебе кредит на 30 дней, заранее оговаривая термин "agreed" - принято к сведению, понято, договорено. А сроки платежа устанавливают 60 дней. Не соглашайся на первый пункт, где-то там собака порылась. Впрочем, я не юрист-международник, просто докладываю. А то был такой случай, присылают амеры письмо, где пишут "incash" без пробела. Это - американское сленговое слово "безнал". Появляется у них в офисе крепкий мол.чел с чумоданом кожаным. И его спускают по всем ступенькам небоскреба с соответствующими комментариями. А всего-то наш менеджер был лох и подумал, что это в смысле "by cash".
Так что они тоже это дело любят.