Я имею в виду те два примера, в виде табличек с разноцветными буквами, в самом низу почти... про металлоконструкции и домкраты...
|
Согласен. Несколько оторвано от контекста. И без разъяснений выглядит несколько невнятно. А суть в следующем. По мнению А. Эпова, некорректность перевода текста товарной позиции 7308 позволяет классифицировать в ней части металлоконструкций не только из черных металлов, но из алюминия, дерева, пластика и т.п. Соответственно и "листки, прутки..." не "предназначены", а "подготовлены" для использования в "конструкциях, из железа и стали", а не в просто "металлоконструкциях". В общем, упор на "железо и сталь".
Ну, а пример с гидравлическими подъёмниками и домкратами не столь показателен. Тут не спорю.
Вообще докладчик много внимания уделил значению "," в структуре товарной позиции и субпозиции/подсубпозиции. И незаслуженно обошёл молчанием ";". Может, просто не успел. Ведь ему несколько урезали выступление. Регламент, понимаешь.
