Забавно, потому что согрешила не только ТН ВЭД ЕАЭС, но и HS, а за ней и KN. Наша Номенклатура в данной товарной позиции – калька с английского варианта. Смотрите:
8516 10 “– Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters:”
8516 10 11 “ – – Instantaneous water heaters”
8516 10 80 “– – Other .”
И союзы – то - разделительный «or» и соединительный «and»…
Но… Но французский вариант никаких storage water heaters не содержит:
8516 10 «– Chauffe-eau et thermoplongeurs électriques:»
8516 10 11 «– – instantanés»
8516 10 80 «– – autres».
Сразу хочу предупредить от попыток перевода по словам, потому что «instantaneous» в английских и «instantanés» во французских словарях переводятся как «мгновенный, моментального действия», а никак не «проточный».
|
"
Мгновенный, моментального действия" - относится к результату действия.
"
Проточный" - относится к техническому устройству устройства (прошу прощения за тавтологию, но без неё фраза потеряет остатки выразительности).
Оба прилагательных относятся к одному и тому же устройству, в котором проточная вода нагревается моментально.