Сам текст товарной позиции на французском:
Sabres, épées, baïonnettes, lances et autres armes blanches,
leurs parties et leurs fourreaux.
На английском:
Swords, cutlasses, bayonets, lances and similar arms and parts
thereof and scabbards and sheaths therefor.
И на русском:
Мечи, сабли, шпаги, палаши, штыки, пики и аналогичное оружие, части перечисленного оружия, ножны и чехлы к нему.
То, что в русском варианте больше слов, понятно, "велик и могуч..."

.
Примечание во французском варианте:
e) les arbalètes, arcs et flèches pour le tir,
les armes mouchetées pour salles d'escrime et les armes ayant le caractère de jouets (Chapitre 95);
Оно же в английском:
(e) Bows, arrows,
fencing foils or toys (Chapter 95);
И в русском:
(д) луки, стрелы,
фехтовальные рапиры или игрушечное оружие (группа 95);
Может, дело в переводе? Есть знатоки? Иначе как объяснить, что в Пояснениях к 9506 есть
сабли? Не верится, что случайно. Правда, ни французский, ни английский варианты Пояснений не видела.