Показать сообщение отдельно
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,036
Благодарности:
отдано: 882
получено: 1,035/916
Сам текст товарной позиции на французском:
Sabres, épées, baïonnettes, lances et autres armes blanches,
leurs parties et leurs fourreaux.

На английском:
Swords, cutlasses, bayonets, lances and similar arms and parts
thereof and scabbards and sheaths therefor.

И на русском:
Мечи, сабли, шпаги, палаши, штыки, пики и аналогичное оружие, части перечисленного оружия, ножны и чехлы к нему.

То, что в русском варианте больше слов, понятно, "велик и могуч..." .

Примечание во французском варианте:
e) les arbalètes, arcs et flèches pour le tir, les armes mouchetées pour salles d'escrime et les armes ayant le caractère de jouets (Chapitre 95);

Оно же в английском:
(e) Bows, arrows, fencing foils or toys (Chapter 95);

И в русском:
(д) луки, стрелы, фехтовальные рапиры или игрушечное оружие (группа 95);

Может, дело в переводе? Есть знатоки? Иначе как объяснить, что в Пояснениях к 9506 есть сабли? Не верится, что случайно. Правда, ни французский, ни английский варианты Пояснений не видела.
I-P вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили: