|
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
Цитата
( Llight )
Цитата
( alpar )
Цитата
( Llight )
Цитата
( alpar )
Цитата
( Llight )
Цитата
( Апрель )
Цитата
( alpar )
Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать 
|
Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....
|
Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...
|
Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще 
|
Уважаемый Alpar, я безусловно преклоняюсь перед Вами в таможенных вопросах, но в вопросах языкознания уж позвольте взять на себя смелость я все-таки разбираюсь немножко получше Вас. Ни в коей мере я не принижаю ни Ваши знания, ни Вас самого, но как говорится, кто на что учился. Так вот, устойчивое выражение I am sick and tired переводится именно как меня тошнит (в смысле достало). А именно тошнить как физиологический процесс переводится как vomit. Некоторое время назад была даже такая рок-группа Death Vomit... 
|
I am sick and tired устойчивый оборот? Возможно, спорить не буду. Может я ту лекцию прогулял или на журфаке ЛГУ таким мелочам значения не придавали.
|
Наверное, надо было лучше посещать лекции
Вот цитата из словаря Collins Cobuild English Language Dictionary (University of Birmingham): If you are sick of smth or sick and tired of it, you are very annoyed by it and want it to stop, because it has happened too often or continued for too long". Источник подойдет? 
|
Годится.
Как говорится, век живи - век учись.
|
|
|
|
Ответить с цитированием
|