Показать сообщение отдельно
interpres
Постоялец
 
Аватар для interpres
 
Регистрация: 12.12.2009
Сообщений: 145
Благодарности:
отдано: 7
получено: 6/5
Цитата ( сhoonya » )
У нас с Вами, очевидно, разные документы. В моем: "со всей очевидностью подходит для повторного использования". Текст взят из ОПИ 5, туда попал как перевод из GENERAL RULES FOR THE INTERPRETATION OF THE HARMONIZED SYSTEM: "...are clearly suitable for repetitive use". Но у меня вызывает определенные сомнения аутентичность перевода потому, что во французском варианте REGLES GENERALES POUR L'INTERPRETATION DU SYSTEME HARMONISE (имеющем одинаковую силу с английским) текст имеет другой оттенок: "Toutefois, cette disposition n'est pas obligatoire lorsque les emballages sont susceptibles d'être utilisés valablement d'une façon répétée". Я нашел примеры перевода valablement только, как 1) надлежащим образом, законно, по праву и 2) успешно, эффективно; правильно.
А это придает иной смысл трактовке правила.

Фраза "со всей очевидностью" также приведет в "восторг" любого юриста)))
И, да, есть такое подозрение, что это вольный перевод...
interpres вне форума   Ответить с цитированием