Показать сообщение отдельно
megalight
Гуру
 
Аватар для megalight
 
Регистрация: 22.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 29,366
Благодарности:
отдано: 4,578
получено: 4,071/2,825
Цитата ( megalight » )
О проблематике существующей Номенклатуры.

О некоторых ошибках в ТН ВЭД (часть 2)

В предыдущей статье мы рассмотрели некоторые ошибки в ТН ВЭД ТС, связанные с перестановкой слов и неправильным переводом. В данной статье мы рассмотрим еще ряд ошибок.

Согласно тексту товарной позиции 2204 в неё включены натуральные виноградные вина, включая крепленые. В п. 47 письма ФТС России от 07.06.2007 г. № 01-06/21478 (в настоящее время согласно приказу ФТС от 03.05.2011 г. № 925 письмо признано недействующим) разъяснялось, что виноградное натуральное вино - вино, получаемое путем спиртового брожения свежеотжатого виноградного сусла или мезги, содержащее этиловый спирт только эндогенного (естественного) происхождения. А крепленое виноградное вино - вино, получаемое полным или неполным сбраживанием сусла или мезги с добавлением питьевого этилового спирта. Т.е., вообще говоря, текст товарной позиции 2204 противоречит сам себе: с одной стороны, натуральное вино не допускает добавки этилового спирта, с другой стороны, в товарную позицию включаются и крепленые вина. Более того, текст товарной позиции 2205, которая охватывает вермуты и прочие виноградные натуральные вина с добавлением растительных или ароматических веществ, вообще запрещает включать в нее крепленые вина, хотя на уровне подсубпозиций упоминаются вина крепостью даже более 18 об.%, что, как известно, для натуральных вин невозможно.
В примечании 7 к группе 22 указано, что в товарную позицию 2205 включаются вермут и прочие вина из свежего винограда – здесь уже ни слова не говорится о натуральных винах.

Пункт I пояснений к товарной позиции 2204 называется «Натуральные виноградные вина», а подпункт 2 этого пункта – «Крепленые вина, или спиртованные вина», что явно противоречит друг другу. В пояснениях же к товарной позиции 2205 указано, что в данную товарную позицию включаются напитки, приготовленные с использованием вина из свежего винограда товарной позиции 2204 – ни слова не сказано, про их натуральность.

Данное противоречие легко разрешается, если посмотреть английский текст этих товарных позиций:

2204 Wine of fresh grapes, including fortified wines …
2205 Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances
Wine of fresh grapes - вино из свежего винограда (в отличие от вина из заизюмленного винограда, включаемого в товарную позицию 2206), к которому вполне допустимо добавлять этиловый спирт. Поэтому тексты этих товарных позиций должны быть исправлены следующим образом:

2204 Вино из свежего винограда, включая крепленое …
2205 Вермут и прочие вина из свежего винограда с добавлением растительных или ароматических веществ
В товарные позиции 7308 и 7610 включаются металлоконструкции из черных металлов и алюминия и их части; листы, прутки, уголки, фасонные профили, трубы и аналогичные изделия, из черных металлов и алюминия, предназначенные для использования в металлоконструкциях. Здесь налицо странное отделение листов, прутков и т.д., предназначенных для использования в металлоконструкциях, от частей этих же металлоконструкций. Больше того, не все части металлоконструкций обязательно должны быть из того же металла, что и сама конструкция, да и вообще из металла. Здесь проблема заключается в следующем. В английском тексте написано следующее:

7308 Structures … and parts of structures …, of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel
7610 Aluminium structures … and parts of structures …; aluminium plates, rods, profiles, tubes and the like, prepared for use in structures
В переводе, приближенном к оригиналу, получается следующее:

7308 Конструкции … и их части …, из железа или стали; листы, прутки, уголки, фасонные профили, трубы и аналогичные изделия, подготовленные для использования в конструкциях, из железа или стали
7610 Конструкции … и их части …, из алюминия; листы, прутки, профили, трубы и аналогичные изделия, подготовленные для использования в конструкциях, из алюминия
То есть, в товарную позицию 7308 включаются конструкции из железа и стали, их части из железа и стали, а также железные и стальные части других конструкций, например, бетонных. Тоже самое и в товарной позиции 7610.

В субпозицию 8533 10 включаются «резисторы постоянные угольные, композитные или пленочные», то есть, вроде как, трех разных типов – угольные, композитные и пленочные. Однако это не так: по-английски написано «Fixed carbon resistors, composition or film types», что в правильном переводе есть «постоянные угольные резисторы композитного или пленочного типа». То есть, все эти резисторы угольные, но двух разных типов – композитные или пленочные.

Примечание 4 к группе 91 в его нынешнем виде явно ошибочно:
«4. Часовые механизмы и другие части, предназначенные для использования в часах всех видов и прочих изделиях (например, прецизионных инструментах), включаются в данную группу, кроме случаев, указанных в примечании 1»,
так как получается, что все другие части прочих изделий, не входящих в группу 91, включаются в эту группу. Это не так, потому что при правильном переводе следующего английского текста:
«4. Except as provided in Note 1, movements and other parts suitable for use both in clocks or watches and in other articles (for example, precision instruments) are to be classified in this Chapter»
получается заметно иначе:
«4. Часовые механизмы и другие части, предназначенные для использования как в часах всех видов, так и в прочих изделиях (например, прецизионных инструментах), включаются в данную группу, кроме случаев, указанных в примечании 1».
Здесь переводчики почему-то неправильно перевели конструкцию «both … and».

Примечание 2 к группе 44 приводит определение прессованной древесины:
«2. В данной группе термин «прессованная древесина» означает древесину, подвергнутую химической или физической обработке …».
Странно, как в результате химической обработки можно получить прессованную древесину? В оригинале для этого термина применено слово «densified» (от глагола to densify - увеличивать естественную плотность (древесины) путем приложения давления и обычно пропиткой смолами или иными веществами - см. Webster’s Third New International Dictionary). Поэтому это не прессованная древесина, а древесина с увеличенной плотностью, при этом плотность можно увеличить либо за счет прессования, либо за счет пропитки, либо совместив оба процесса.
__________________

Не верь,не бойся,не проси - приди возьми и унеси..."Honesty is the best policy"
megalight вне форума   Ответить с цитированием