К сожалению, язык, на котором пишутся постановления, распоряжения, письма и пр. слишком сложен для восприятия. Протокол требует такого языка. Не могут писать по-простому. Поэтому и возникают разночтения. Но я не хочу никого выгораживать, действительно, зачастую совсем непонятно.
А выражение "договаривающиеся стороны" взято прямо из этого Женевского соглашения. Именно в тексте соглашения оно и звучит. Наверное, если порыться в интернете, можно выйти на перечень стран....
|
нам- "к сожалению", им - "к счастью".
"Язык, на котором пишутся постановления" - всё тот же, русский.
Вот только пишут эти "постановления" не на русском языке, а на "канцелярите".
Никакой "протокол" не требует применения "канцелярита". Просто так сложилось, исторически. Со времён "крещения Руси", я так предполагаю. Чем непонятнее поп лепечет, тем больше ему почтения.
"Паки, паки, иже херувимо!"... Чё сказал? Нипанятно. Но... борода, крест наперсный, клобук, опять же... Значит, "истину глаголет!"
Тьфу...
А "законодатели" переняли эту манеру. Написать текст закона так, чтобы ни пса непонятно было. Типа: "Чё, быдло, не понимаете, об чём речь? Ну так отож! Рылом не вышли ишшо... Нас слушайте, мы разъясним!"