Заблокирован
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: СЗТУ~СЗПО
Сообщений: 29,585
Благодарности:
отдано: 8,203
получено: 7,125/6,221
|
Тю!
Да тупо взяли и перевели
Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included
Ну, постеснялись просто написать "фигня химическая непонятная"...
//
на самом деле в исходном тексте имелись в виду "химические продукты" (т.е. нечто готовое к использованию), и "подготовительные (промежуточные, сырьевые) товары химической промышленности" (ну, т.е. то, что само по себе не используется, но потом из него чё-ньть полезное сотворить можно)
///
блин! Ну, конечно, я первый и поддался на провокацЫю...
|
А саксы об чём думали?
|
|
|
Ответить с цитированием
|