Показать сообщение отдельно
XELA76
Заблокирован
 
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: СЗТУ~СЗПО
Сообщений: 29,585
Благодарности:
отдано: 8,203
получено: 7,125/6,221
Цитата ( Чучмек » )
Тю!

Да тупо взяли и перевели

Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included

Ну, постеснялись просто написать "фигня химическая непонятная"...

//

на самом деле в исходном тексте имелись в виду "химические продукты" (т.е. нечто готовое к использованию), и "подготовительные (промежуточные, сырьевые) товары химической промышленности" (ну, т.е. то, что само по себе не используется, но потом из него чё-ньть полезное сотворить можно)

///

блин! Ну, конечно, я первый и поддался на провокацЫю...

А саксы об чём думали?
XELA76 вне форума   Ответить с цитированием