Показать сообщение отдельно
megalight
Гуру
 
Аватар для megalight
 
Регистрация: 22.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 29,366
Благодарности:
отдано: 4,578
получено: 4,071/2,825
Во всей Номенклатуре очень неаккуратно переводился термин «fabric», который по отношению к текстильным материалам обозначает полотно без относительно того, является оно тканым, трикотажным или нетканым. Если необходимо прямо указать на ткань, то применяется термин «woven fabric», трикотаж - «knitted fabric» или «crocheted fabric», нетканое полотно - «nonwoven», и только если из контекста ясно, о каком материале идет речь, термин «fabric» применяется без уточнения. Игнорирование этого обстоятельства привело к некорректным формулировкам в ТН ВЭД. Вот примеры:

- примечания к субпозициям 2Б(б) и 2Б(в) в разделе XI - в этих примечаниях речь идет о группах 56 - 63, в которые включаются, среди прочего, трикотаж и нетканые материалы, поэтому надо было указывать не «фоновую ткань», а «фоновый текстильный материал»;
- примечание 1(в) к группе 68 - очевидно, что перечисленные минеральные покрытия могут наноситься и на трикотаж, и на нетканое полотно, поэтому надо было вместо «текстильная ткань» написать «текстильные материалы»;
- в примечании 2(г) к группе 84 речь идет об оборудовании для термообработки текстильной пряжи, тканей или готовых текстильных изделий. Интересно, а оборудование для термообработки трикотажного или нетканого полотна этим примечанием не охватывается? Конечно охватывается, т.к. правильно было перевести «текстильные пряжа и материалы или готовые текстильные изделия»;
- в тексте всей товарной позиции 8451, в том числе на уровне субпозиций и подсубпозиций, речь идет о «текстильных материалах», а не «текстильных тканях».

В подсубпозиции 5903 90 91 «[с покрытием или дублированные] производными целлюлозы или другими пластмассами, с материалом, образующим лицевую сторону» было бы лучше написать «с текстильным материалом», так как в русском языке слово «материал» не является точным аналогом английского слова «fabric» и может относиться к самым разным субстанциям.

Текст однодефисной субпозиции «тонкие ткани (вуали), холсты, маты, матрацы, плиты и прочие нетканые материалы» в товарной позиции 7019 вызывает недоумение: «ткань» не есть «нетканый материал». Просто термин «thin sheets» надо было перевести не как «тонкие ткани», а, например, как «тонкие листы». Так и термин «mattress» в данном контексте, наверное, лучше было перевести как «тюфяк», а не «матрац».

При чтении примечаний 1(з) и 1(и) к разделу XI создается впечатление, что речь идет только об изделиях из группы 39 и 40, соответственно:
«з) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой, или изделия из них группы 39;
и) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные резиной, или изделия из них группы 40».
Правильно было бы перевести так:
«з) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой, или изделия из них (группа 39);
и) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные резиной, или изделия из них (группа 40)».

Дело в том, что, хотя в оригинале и написано следующим образом:
«h) … or articles thereof, of Chapter 39»,
для корректности перевода здесь лучше видоизменить ссылки на группы 39 и 40.

В тексте Комбинированной номенклатуры Европейского Союза имеется довольно много примечаний, которые отсутствуют в ТН ВЭД. Некоторые из этих отсутствующих примечаний не важны для нашей Номенклатуры, но есть и такие, которые являются довольно существенными, например, в дополнительном примечании 1 к группе 30 говорится о классификации растительных лекарственных средств и средств на основе витаминов, минералов, аминокислот и т.д., а в дополнительном примечании 6 к группе 22 раскрывается понятие «высококачественные вина, произведенные в определенных регионах».

Особенно много неточностей в Пояснениях к ТН ВЭД. Вот примеры.
Первый абзац пояснений к примечанию 3 к разделу VI (т. 1 и т.2):
«Это примечание относится к товарам, поставляемым в наборах, состоящих из двух или более отдельных компонентов, некоторые из которых или все включаются в раздел VI. Это примечание, однако, не распространяется на наборы, компоненты которых предназначены для смешивания с целью получения продукта раздела VI или VII. Такие наборы должны включаться в соответствующую для этого продукта товарную позицию при условии, что компоненты удовлетворяют положениям (а) - (в) данного примечания».
Данное примечание относится к наборам, но на наборы не распространяется. Просто при переводе второго предложения:
«The Note is, however, limited to sets of which the constituents are intended to be mixed together to obtain a product of Section VI or VII»

надо было написать:
«Это примечание, однако, ограничивается наборами, компоненты которых предназначены для смешивания с целью получения продукта раздела VI или VII»,
как это написано в русском тексте пояснений к примечанию 1 к разделу VII. Однако в Общих положениях пояснений к этому разделу должно быть написано не «Пояснение 1 к разделу» и «Пояснение 2 к разделу», а «Примечание 1 к разделу» и «Примечание 2 разделу», как это сделано в пояснениях к разделу VI (здесь переводчики перепутали термины «Note» - примечание и «Explanatory Note» - пояснение).

Как известно, в товарную позицию 8417 включаются промышленные и лабораторные печи, поэтому, когда в первом абзаце пояснений к этой товарной позиции написано, что сюда же включены паровые духовки, которые обычно ассоциируются с бытовыми устройствами, хочется термин «steam heated ovens» перевести как «печи, обогреваемые паром».
В товарную позицию 2707 включаются продукты высокотемпературной перегонки каменноугольной смолы, поэтому в пояснениях к подсубпозиции 2707 99 300 0 (т. 6) должно быть написано вместо непонятного «легкие продукты, которые получены в ходе первичной перегонки сырой нефти, выделенные из смол» вполне понятное «легкие продукты, полученные в ходе первичной перегонки сырой каменноугольной смолы» (что ближе к правильному переводу выражения «light products obtained in the course of first distillation of crude oils from tars»).
Как указано в пункте 1(б) пояснений к подсубпозиции 2707 99 910 0 (т. 6), плотность углеводородов должна быть выше 1000 г/см3 - это даже больше, чем у «самого тяжелого в мире железа». Просто забыли запятую поставить: 1,000 г/см3.

В четвертом абзаце пояснений к товарной позиции 3004 (т. 6) речь идет о лекарственных средствах, к которым «необходимо перед применением добавить воду, не содержащую пирогенного препарата или иного разбавителя», непонятно, что это еще за разбавитель может быть в воде? Правильный перевод: «необходимо перед применением добавить воду, не содержащую пирогенных веществ, или иной разбавитель».

В пункте А пояснений к товарной позиции 3407 написано, что пасты для лепки «представляют собой составы из пластмасс», а дальше написано, на чем основаны эти составы. Однако вспомним примечание 1 к группе 39: «Во всей Номенклатуре термин «пластмассы» означает материалы товарных позиций 3901 - 3914», что не имеет никакого отношения к пастам для лепки из 3407. В оригинале пояснений к товарной позиции 3407 применен термин «plastic preparations», что предпочтительнее было бы перевести как «пластичные составы».

В пункте В пояснений к товарной позиции 8302 и в пункте Б пояснений к товарной позиции 8708 упомянуты подножки для моторных транспортных средств. Естественно, возникает вопрос: в какой все же товарной позиции их классифицировать? На английском языке в товарной позиции 8302 применен термин «foot rests», а в товарной позиции 8708 - «running-boards». Разница между двумя этими товарами в том, что первые предназначены для установки в кабине автомобиля под ноги пассажиров для их удобства, а вторые - подножки на кабине грузового автомобиля или внедорожника.

Второе предложение пояснений к подсубпозиции 7302 10 400 0 (т. 6):
«Профиль рельса разработан с той стороны, чтобы реборда колеса умещалась в незаполненное пространство желоба»

С какой такой стороны разработан профиль? Здесь переводчики при переводе выражения:
«The profile of the rail is designed in such a way that the flange of the wheel fits into the hollow space of the groove»
допустили ошибку, т.к. надо было перевести следующим образом:
«Профиль рельса разработан таким образом, чтобы реборда колеса умещалась в незаполненное пространство желоба».

Суммируя все сказанное в обеих статьях, можно утверждать, что нам еще предстоит долгая дорога по доведению текста Номенклатуры и Пояснений к ней до «гармоничного» состояния.
__________________

Не верь,не бойся,не проси - приди возьми и унеси..."Honesty is the best policy"
megalight вне форума   Ответить с цитированием