Показать сообщение отдельно
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,440
Благодарности:
отдано: 1,077
получено: 1,388/1,221
Цитата ( Юлия Гр » )
Но ведь в тов. позиции 4420 указано: Аналогично, в данную товарную позицию включаются изделия, полностью или частично обитые натуральной или композиционной кожей, картоном, пластмассами, текстильными материалами и т.д., при условии, что по существу они являются деревянными изделиями.

В этом тексте ведь нет указания непосредственно на шкатулки, не так ли? Он может иметь отношение, например, к деревянным предметам мебели, не включенным в 94 группу, скажем, к какому-нибудь письменному прибору или пепельнице, а может и к статуэтке из дерева, покрытой кожей или тканью… Для этих вот названных товаров нет иного места в Номенклатуре, кроме 4420, а для шкатулок, покрытых кожей/кожзамом/тканью, есть – 4202.
Далее. Слово «шкатулки» есть как в тексте 4420, так и в тексте 4202 на русском языке (в ТН ВЭД ЕАЭС), поэтому у нас для классификации облицованной перечисленными материалами деревянной шкатулки вроде бы и выбора нет - 4202. Но в английском и французском вариантах текстов 4420 и 4202 в соответствующих словосочетаниях нашли употребление разные слова, можете убедиться http://www.wcoomd.org/en/topics/nome...7-edition.aspx . А, учитывая, что после перечислений всех «боксиз энд кейсиз» во второй части 4202 (а, впрочем, и в первой ее части, на что обращал внимание еще многоуважаемый choonya) стоит and similar containers, а не «и аналогичные изделия», как у нас, то, может быть, в 4202 должны быть вовсе не «шкатулки для ювелирных изделий», а иной перевод jewellery boxes? В моем представлении шкатулка контейнером не является.
Ничего не утверждаю, лишь подбрасываю дровишек в очаг раздумий…
Кстати, о корректности/некорректности перевода. В ТН ВЭД встречаются случаи перевода текстов товарных позиций, который меняет смысл изначально заложенной идеи. Вот пример: в 8461 и 8462 – «станки отрезные». А ведь Пояснения говорят о разных станках… Да и не может один и тот же товар значиться в разных товарных позициях. Посмотрите английский и французский варианты текстов этих товарных позиций, и станет понятно.
Когда-то в ТН ВЭД в текстах 6904 и 6907 красовались «плитки облицовочные». Где-то в нулевых (стараниями одного из таможенных управлений) тексты исправили.
Конечно, все это не имеет отношения к тому, с чем мы имеем дело – с ТН ВЭД ЕАЭС в той редакции, которая утверждена. И руководствоваться нам приходится теми текстами на русском языке, которые имеем. Поэтому выше рассуждала исключительно с целью реабилитации приведенных вами Пояснений.
I-P вне форума   Ответить с цитированием