Цитата
(
Quantum satis » )
Я рад, что Вы вступили на филологический путь решения вопроса, но он может оказаться очень скользким.)
В данном случае мне, например, очевидно, что "тележка" в качестве "части устройства" в 8527 не должна классифицироваться. В 8427 классифицируются "тележки", призванные перевозить груз взад-вперёд и вбок. Оснащённые приспособлениями, способными перевозимые грузы поднимать.
В противном случае, примечания к товарной позиции 8427, начинающиеся фразой
вступают в непримиримое противоречие с текстом примечаний к 8425, согласно которой тележки, с водружёнными на них домкратами, классифицируются в 8425.
Опять же, и "тельферы", которые упоминаются в примечаниях в 8428
придётся исключить. Ибо "тельфер" - подъёмное устройство на "тележке".
|
Я смотрю, Вы всё же используете текст Пояснений (буду называть так, ладно?) в своих умозаключениях)
То, что Вы пишите - логично, но если уж использовать, то надо быть последовательным, и вот это
Цитата
Б) ПРОЧИЕ ТЕЛЕЖКИ, ОСНАЩЕННЫЕ ПОДЪЕМНЫМ ИЛИ ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫМ ОБОРУДОВАНИЕМ
К данной категории товаров относятся:
(1) Тележки с механическими подъемными платформами для технического обслуживания электрических проводов, общественных осветительных систем и т.д. (см. пояснения к товарной позиции 8426 относительно подъемных платформ данного типа, установленных на грузовых автомобилях).
|
принимать во внимание.
Стройность системы под вопросом, конечно...
Поэтому склонен согласиться - логичней под "тележкой" понимать устройство для перемещения грузов, а процитированное мною пояснение игнорировать.