Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Музыка и трудности перевода.
Как-то очень давно интересовала тема того, что одни и те же музыкальные произведения в зависимости от проделанного с ними процесса перевода могут принимать совершенно непредсказуемое звучание.
Уверен, тема порадует нашу болящую сестру. Заодно с пожеланием скорейшего и полнейшего выздоровления ей первым делом выкладываю франкофонское воспроизведение всеми нами любимого музыкального произведения. Забавно то, что фактически никто не заявлял, что это именно перевод. Обе песни заявляются как самостоятельные музыкальные произведения. Но ведь очевидно, что мелодия одна и та же. И у нас она возникла раньше.
Да, песня о друге из фильма "Путь к причалу".
Но и " L'ami Fidele", которую исполняет Э.Масиас.
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Ну, благо, что авторство этой песни ни малейших сомнений не вызывает.
И ведь ни много ни мало, ПОЛЬ РОБСОН!
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
И мне нравится тоже. Кстати, вот эту вещь как-то не сразу принял. Но переслушал и зашла.
https://my.mail.ru/music/songs/uma2r...efda9b63e1b7ea
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
На французском эта песня звучит совершенно иначе. https://youtu.be/mQ6gA0ruG0A
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Полковнику никто не пишет.
А здесь вот если в текст не вслушиваешься, то и не звучит прям совсем. А на языке оригинала вроде бы и круто звучало.
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Равный
Регистрация: 13.01.2012
Сообщений: 9,805
Благодарности:
отдано: 308
получено: 1,982/1,356
|
Как-то очень давно интересовала тема того, что одни и те же музыкальные произведения в зависимости от проделанного с ними процесса перевода могут принимать совершенно непредсказуемое звучание.
Уверен, тема порадует нашу болящую сестру. Заодно с пожеланием скорейшего и полнейшего выздоровления ей первым делом выкладываю франкофонское воспроизведение всеми нами любимого музыкального произведения. Забавно то, что фактически никто не заявлял, что это именно перевод. Обе песни заявляются как самостоятельные музыкальные произведения. Но ведь очевидно, что мелодия одна и та же. И у нас она возникла раньше.
Да, песня о друге из фильма "Путь к причалу".
Но и " L'ami Fidele", которую исполняет Э.Масиас.
|
Интересно, как перевели строки "ну а случись, что он влюблен, а я на его пути, уйду с дороги, таков закон....."
С точностью наоборот. L'ami fidele doit etre heureux quand tu es amoureux. Mais s'il se trouve sur ton chemin, il s'en ira plus loin"
И совсем мушкетерский рефрен из другой нашей песни "Tous pour un et chacun pour tous"
|
__________________
Павел Андреевич, Вы шпион?©
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,438
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Интересно, как перевели строки "ну а случись, что он влюблен, а я на его пути, уйду с дороги, таков закон....."
С точностью наоборот. L'ami fidele doit etre heureux quand tu es amoureux. Mais s'il se trouve sur ton chemin, il s'en ira plus loin"
И совсем мушкетерский рефрен из другой нашей песни "Tous pour un et chacun pour tous"
|
Да, мне тоже всегда интересна работа переводчика в таких сложных делах. Сумасшедший труд на самом деле. Ведь надо не просто текст перевести, но ещё и втиснуть в размер и ритм музыки. Наверняка переводя он решился развернуть ситуацию только когда другого варианта никак не получилось.
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Равный
Регистрация: 13.01.2012
Сообщений: 9,805
Благодарности:
отдано: 308
получено: 1,982/1,356
|
Да, мне тоже всегда интересна работа переводчика в таких сложных делах. Сумасшедший труд на самом деле. Ведь надо не просто текст перевести, но ещё и втиснуть в размер и ритм музыки. Наверняка переводя он решился развернуть ситуацию только когда другого варианта никак не получилось.
|
Не. Переводится легко. С сохранением ритма и рифмы. Si je me trouve....Je m'en iras plus loin
|
__________________
Павел Андреевич, Вы шпион?©
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 11:01. Часовой пояс GMT +3.
|
|