![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Транскрипция в СЭЗ | Опции темы | Опции просмотра |
|
Постоялец
Регистрация: 11.03.2009
Сообщений: 100
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
23.06.2010, 10:27
#1
Транскрипция в СЭЗ
Подскажите в СЭЗ перевели город
"Działoszyn" как "Дзиалосзун", хотя отправляли как "Дзиалошин" и улицу "Grady" как "Граду", хотя отправляли как "Гронды" Во всех документа и контрактах у нас указано правильно "Дзиалошин" и "Гронды" Собственно вопрос: Как отнесется к этому таможня, важна ли совпадать транскрипция? |
![]() |
Ответить с цитированием |
|
Активист
Регистрация: 08.02.2008
Сообщений: 232
Благодарности:
отдано: 0
Благодарностей получено: 1/1
|
23.06.2010, 10:42
#2
Следует обратиться в службу, которая вам с ошибками оформила документ! Нужно переделать правильно. Явные промахи службы. А вам потом доказывать везде...
|
__________________
Всегда только вперед и никогда назад. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 11.03.2009
Сообщений: 100
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
23.06.2010, 10:48
#3
Цитата
( lucenta82 » )
Ок, тогда еще такой вопрос. В контракте указан город "DZIAŁOSZYN" т.е. "Ł" вот с такой вот палачкой, насколько это критично, так как в контракте указано "Ł", в инфойсах тоже самое, а вот перевод в иностранной валюте указываем как "L". Это тоже критично и как в таком случае быть? Язык Польский, Платежные документы на Английском и Русском в транскрипции |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 15,131
Благодарности:
отдано: 282
получено: 4,325/3,528
|
23.06.2010, 10:51
#4
Цитата
( Zixxx » )
В данном случае нет. Т.к. система клиент-банк принимает только латинский расклад или русский. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
23.06.2010, 10:52
#5
Цитата
( Zixxx » )
ВСЁ, ЖЁПА... ![]() |
|
Ответить с цитированием |
Активист
Регистрация: 08.02.2008
Сообщений: 232
Благодарности:
отдано: 0
Благодарностей получено: 1/1
|
23.06.2010, 11:07
#6
Транскрипция всех названий на латинице. Так что палочки и нолики и прочие завитушки единообразно транскрибируется на ланинице. Ничего страшного нет.
|
__________________
Всегда только вперед и никогда назад. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 11.03.2009
Сообщений: 100
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
23.06.2010, 11:11
#7
Цитата
( lucenta82 » )
Т.е. если в контракте "DZIAŁOSZYN" а в СЭЗ "DZIALOSZYN" это нормально? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 15,131
Благодарности:
отдано: 282
получено: 4,325/3,528
|
23.06.2010, 10:48
#8
Цитата
( Zixxx » )
Вообще то на получение СЭЗ оформляете заявку Вы. Поэтому если Вы в заявке указали одно, а в контракте или переводе ТСД другое, это Ваш косяк. Если Роспотребнадзор сам оформляет, без заявки и невнимательно читает контракт и переводы ТСД, то это их косяк. В любом случае, коллега выше, прав и необходимо привести к единообразию. Но в любом случае необх |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 15,131
Благодарности:
отдано: 282
получено: 4,325/3,528
|
23.06.2010, 11:16
#9
Цитата
( Zixxx » )
Так как всё таки в СЭЗ? Działoszyn, Dzialoszyn, Дзиалосзун, Дзиалошин. ![]() Может я тупой, но у Вас в шапке иная постановка вопроса. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 11.03.2009
Сообщений: 100
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
23.06.2010, 11:22
#10
Цитата
( IM-EX » )
В Контракте указано так: Grady 5, 98-355 Działoszyn Транскрипция в контракте Гронды 5, 98-355 Дзиалошин В СЭЗ сейчас написано так: GRADY 5, 98-355 DZIALOSZYN Транскрипция в контракте Граду 5, 98-355 ДЗИАЛОСЗУН |
|
![]() |
Ответить с цитированием |