![]() |
|
|
|
|
Тема : Шпаги, рапиры и сабли для фехтования | Опции темы | Опции просмотра |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,036
Благодарности:
отдано: 882
получено: 1,035/916
|
14.08.2019, 17:03
#11
Сам текст товарной позиции на французском:
Sabres, épées, baïonnettes, lances et autres armes blanches, leurs parties et leurs fourreaux. На английском: Swords, cutlasses, bayonets, lances and similar arms and parts thereof and scabbards and sheaths therefor. И на русском: Мечи, сабли, шпаги, палаши, штыки, пики и аналогичное оружие, части перечисленного оружия, ножны и чехлы к нему. То, что в русском варианте больше слов, понятно, "велик и могуч..." ![]() Примечание во французском варианте: e) les arbalètes, arcs et flèches pour le tir, les armes mouchetées pour salles d'escrime et les armes ayant le caractère de jouets (Chapitre 95); Оно же в английском: (e) Bows, arrows, fencing foils or toys (Chapter 95); И в русском: (д) луки, стрелы, фехтовальные рапиры или игрушечное оружие (группа 95); Может, дело в переводе? Есть знатоки? Иначе как объяснить, что в Пояснениях к 9506 есть сабли? Не верится, что случайно. Правда, ни французский, ни английский варианты Пояснений не видела. |
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
|