![]() |
|
|
|
Тема : LEXу и его (по)читателям | Опции темы | Опции просмотра |
Аналитик
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 502
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
18.12.2003, 18:23
#21
Re:Re:LEXу и его (по)читателям
Очень интересный комментарий. Действительно, проблема аутентичности перевода была, есть и будет, особенно в текстах, имеющих юридическое значение. Потому официальными языками WC Organisation являются только два - английский и французский. Русский текст, как ни переводи будет отличаться; хорошо, если по форме, хуже, если по смыслу. Маленький пример. В течение ряда лет тыкал носом соответствующих лиц в примечание 2 к группе 92 ТН ВЭД, которое до 30 ноября 2001 г. выглядело так: « 2. Дирижерские палочки, смычки и аналогичные приспособления, используемые для игры на музыкальных инструментах товарной позиции 9202 или 9206, представленные с такими инструментами в необходимом количестве и, очевидно, предназначенные для использования с ними, включаются в те же товарные позиции, что и соответствующие инструменты.» Переводчик взял первое слово из словарного гнезда, подходящее к музыкальной терминологии : «stick – 1. дирижерская палочка» - и создал забавный казус. Теперь текст изменили. До сих пор в Номенклатуре сохранились места с неправильным переводом, и время от времени я этим пользуюсь. В корыстных целях. Но, возвращаясь к примеру «декларант». Честно говоря, не вижу противоречия между Конвенцией и Кодексом (новым): ст. 11: 15) декларант - лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары; to make a Goods declaration вполне можно перевести «как делать заявление о товарах», то есть декларировать их. Не обязательно же делать это с помощью какого-то материального носителя. То, что текст определений в русском варианте не открыт, не так уж и плохо. Русский текст, равно как и на языках, отличных от английского и французского, юридической силы не имеет. Да мы пока к Конвенции и не присоединились. Могу предположить, что WC Organisation все-таки согласовало появление и русского и испанского вариантов на своем сайте, за некоторыми исключениями. В отношении термина «таможенные процедуры». Я пошарил-пошарил по Конвенции 1999 года, ничего не нашел. Вернулся в 1973. Там сказано буквально следующее: «The expressions "Customs procedures" and " rйgimes douaniers " used in the English and French texts, respectively, must not be interpreted narrowly, as applying solely to Customs formalities or to procedure in its stricter sense. These expressions cover all rules concerning the treatment applicable to goods which are assigned a specific Customs destination. Under this broad interpretation, Annexes devoted to provisions attaching to the application of Customs procedures can be regarded as also falling within the context of the Convention.» Ссылку я давал.Лень переводить, но, думаю, и так понятно. Скажите, ст. 11 в ч. 21) «таможенная процедура - совокупность положений, предусматривающих порядок совершения таможенных операций и определяющих статус товаров и транспортных средств для таможенных целей;» противоречит содержанию английского текста ? Или ему противоречат утверждения г-на LEXa о том, что в мире нет таможенного оформления, а есть таможенные процедуры? И, наконец, в отношении борьбы с таможенными танками. У нас с Вами совпадают не только живой вес, но и точка зрения. Таможенный танк, а я предпочитаю смотреть несколько шире – этот танк не просто таможенный, в лоб голыми руками не остановишь. Но, как писал Твардовский: «Танк – он с виду грозен очень, а на деле глух и слеп». И бороться с ним нужно, выискивая конкретные уязвимые места, нанося конкретные точечные удары и обмениваясь опытом. Поражений и, надеюсь, побед. Там кто-то говорил о правде и полуправде. Как-то, в одной полемике я процитировал: «Практика – критерий истины». Квалифицированный философ меня подкорректировал: «Общественная практика». А ведь верно? |
![]() |
Ответить с цитированием |
|