TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Тема : Набор для рисования светом Опции темы Опции просмотра
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( Quantum satis » )
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?

Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы".
I-P вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
Цитата ( I-P » )
Нет, немного не о нем.

Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.
__________________

Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( баллон » )
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.
Последний раз редактировалось I-P; 26.02.2018 в 15:27..
I-P вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
Цитата ( I-P » )
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью"
__________________

Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( баллон » )
Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью"

Вначале прочти соседние сообщения (выше и ниже твоего) .
I-P вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
Цитата ( I-P » )
Вначале прочти соседние сообщения (выше и ниже твоего) .

Прочёл. Ясности, если честно, не прибавилось.
__________________

Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( баллон » )
Прочёл. Ясности, если честно, не прибавилось.

Добавлю я ясности, если скажу, что, если не под "промышленное или лабораторное оборудование", то под термин "машины" в тексте 8419 наши медицинские стерилизаторы точно подпадут ?
Если откровенно, то меня такие вопросы, как про классификацию стерилизатора, иногда даже в тупик ставят сходу, поскольку давно для себя разобралась, но ходы не записАла, и вот, приходится все сызнова.... .
I-P вне форума   Ответить с цитированием
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:

5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.
84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…
__________________

I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 26.02.2018 в 15:33..
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( сhoonya » )
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:
5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.

84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

Да, я тоже заметила, что machine и machinery - не одно и то же. По-моему, вновь имеем дело с некорректным переводом.
I-P вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,236
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,095/963
Цитата ( сhoonya » )

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

Вы гораздо лучше, это очевидно, знаете английский. По-Вашему мнению, никакой разницы между ними нет? Или все же можно применить различный перевод?
I-P вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 12:22. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot