Если честно,
я вот вроде в технике не сказать, чтобы совсем конченный дибил, но так и не вьехал в основную функцию 1-го товара...
Не пойму сакрального замысла разработчика сей фигни отслеживать действия оператора и измерять расстояние в миллиметрах между хватом и корпусом механизма.
Что за бред???
Может переводчик с иносранного слегка на грудь принял перед началом процесса перевода???
|
добрый день, ну не знаю что принял переводчик но такой вот перевод, у меня осталась проблема со вторым товаром
как вы считаете, (про товар №2) я уточнил, в общем есть пневматически пресс ( который в общем представляет из себя раму с пневмоцилиндром) и вот как я понял этот пресс запрессовывает деталь (сокет) в коробку передач, появилась новая коробка передач, точнее новая модель и вот придумали так называемую оснастку которая позволяет использовать существующий пресс для новой модели коробки передач ( запрессовывать сокет (сферическую опору)) и если считать этот так называемый пресс, 8462 то эту оснастку можно определить в части прессов ( 8466 Принадлежности к этим машинам, а именно, вспомогательные устройства, применяемые совместно с машинами, такие как сменные устройства, которые модифицируют машину таким образом, что она может выполнять более широкий диапазон операций; устройства для повышения точности; устройства, которые выполняют определенную вспомогательную роль по отношению к главной функции машины.) но меня смущает камера, так как она выполняет совсем другую функцию. я потребовал выделить ее в отдельный товар чем вызвал огромное недовольство, как вы считаете это же верно, или думаете можно все одним товаром?