![]() |
|
|
|
Ответ |
![]() |
Опции темы |
Модератор
![]() Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 38,200
Благодарности:
отдано: 1,895
получено: 3,216/2,444
|
23.04.2008, 10:32
#41
|
__________________
- Господин барон пошел как-то раз в лес на охоту. Медведь бросился на него. А поскольку господин барон был без ружья... - Чего же он был без ружья? - Я же Вам говорю, он пошел на охоту. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Заблокирован
Регистрация: 08.04.2008
Сообщений: 2,066
Благодарности:
отдано: 8
получено: 74/66
|
23.04.2008, 10:32
#42
Цитата
( Апрель » )
да в том-то и дело, что правомерны, соглано ТК РФ. Перевести инвойс и школьник может, там переводить то нечего, но если таможенник упрется - закон на его стороне. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Заблокирован
Регистрация: 08.04.2008
Сообщений: 2,066
Благодарности:
отдано: 8
получено: 74/66
|
23.04.2008, 10:37
#43
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Модератор
![]() Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 38,200
Благодарности:
отдано: 1,895
получено: 3,216/2,444
|
23.04.2008, 10:40
#44
Цитата
( Виктор Павлович » )
Предлагаете выезжать на дом и зачитывать? Или в МР3 начнем размещать для поколения NEXT? |
|
__________________
- Господин барон пошел как-то раз в лес на охоту. Медведь бросился на него. А поскольку господин барон был без ружья... - Чего же он был без ружья? - Я же Вам говорю, он пошел на охоту. |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
На острие атаки
![]() Регистрация: 06.02.2006
Адрес: и опять Спб
Сообщений: 6,398
Благодарности:
отдано: 123
получено: 230/106
|
23.04.2008, 10:47
#45
Цитата
( Виктор Павлович » )
Правка - Найти на этой странице - "перевод" ИТОГ: При представлении перевозчиком документов, составленных на иностранных языках, уполномоченное должностное лицо при необходимости вправе потребовать перевода на русский язык только тех сведений, которые предусмотрены в пункте 1 статьи 73 Кодекса. В случае представления указанных документов на английском языке требовать перевод сведений на русский язык не допускается. Только вот вопрос: КАК ПЕРЕВЕДЕТ уполномоченное должностное лицо. По-моему, все же лучше предоставить им перевод, а не доказывать потом, что лицо не так перевело, а Вы не верблюд и не жуете колючку. |
|
__________________
Она всех вечно удивляла... Такая уж она была... |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Старожил
Регистрация: 25.03.2008
Адрес: Мой адрес - Советский Союз
Сообщений: 352
Благодарности:
отдано: 1
получено: 11/10
|
23.04.2008, 10:52
#46
Цитата
( Vovez » )
А я сама перевод (по шаблончику) клацаю. Заверяю его печатью фирмы-импортера и вместе с копией инвойса (также заверенной) отдаю в таможню. |
|
__________________
Ночь, улица, фонарь, аптека. Зажав под мышкою обрез, я на стене пишу 3 слова - да здравствует ОБХСС! |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 25.03.2008
Адрес: деревня Светлый яр
Сообщений: 7,536
Благодарности:
отдано: 293
получено: 776/649
|
23.04.2008, 10:53
#47
Пошли обсуждать на второй круг...
|
__________________
![]() |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,278
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
23.04.2008, 10:56
#48
Цитата
( Hentanka » )
Ну если нужно перевсти инвойс так, КАК ВАМ НАДО, тогда совсем другое дело... |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Старожил
Регистрация: 25.03.2008
Адрес: Мой адрес - Советский Союз
Сообщений: 352
Благодарности:
отдано: 1
получено: 11/10
|
23.04.2008, 11:00
#49
Цитата
( alpar » )
Дело не в том, что перевод требуется какой-то особый, ведомый только учВэду. А чтобы перевод был элементарно правильным. А то недавно прибыл груз с аксессуарами для мобильных телефонов, а какое-то чмо написало что это мобильные телефоны. Какой у меня был гемор с этим грузом я умолчу. |
|
__________________
Ночь, улица, фонарь, аптека. Зажав под мышкою обрез, я на стене пишу 3 слова - да здравствует ОБХСС! |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
На острие атаки
![]() Регистрация: 06.02.2006
Адрес: и опять Спб
Сообщений: 6,398
Благодарности:
отдано: 123
получено: 230/106
|
23.04.2008, 11:01
#50
Цитата
( alpar » )
Ну, точнее так: НЕ НАДО, чтоб перевели КАК НАДО ТАМОЖНЕ. Дело в том, что при переводе одних и тех же наименований, необходимо учитывать их специфику. Лингво может выдать ТАКОЕ кол-во вариантов перевода одного и того же слова, а таможденнику некогда вникать в суть, возмет то, что типа знает и, соответственно, код может варьироваться... |
|
__________________
Она всех вечно удивляла... Такая уж она была... |
||
![]() |
Ответить с цитированием |