![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Набор для рисования светом | Опции темы | Опции просмотра |
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
|
26.02.2018, 13:48
#161
Цитата
( I-P » )
На мой взгляд, можно прочитать и так, и эдак. |
|
__________________
Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с) |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Мудрец
Регистрация: 24.05.2017
Адрес: В доме
Сообщений: 2,441
Благодарности:
отдано: 17
получено: 499/414
|
26.02.2018, 13:50
#162
Цитата
( баллон » )
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос? Посудомоечная машина это машина или оборудование? Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры ![]() Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации). ![]() А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе. Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче. Вращение распыляющих форсунок есть и там и там. |
|
__________________
"Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно." |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,117
Благодарности:
отдано: 887
получено: 1,063/939
|
26.02.2018, 13:51
#163
Цитата
( Тибет » )
С этим я, конечно, знакома ![]() Посмотрите, пожалуйста, я дополнила сообщение выше. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,117
Благодарности:
отдано: 887
получено: 1,063/939
|
26.02.2018, 13:53
#164
Цитата
( Легат » )
К кнопке "поблагодарить" под сообщениями нужно добавить кнопку "подписываюсь" ![]() |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 22.05.2014
Сообщений: 10,848
Благодарности:
отдано: 611
получено: 1,668/1,402
|
26.02.2018, 14:40
#165
Цитата
( I-P » )
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI? Цитата
Методом подстановки получаем из "Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..." следующее "Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..." Баден-Баден. |
||
Последний раз редактировалось Quantum satis; 26.02.2018 в 14:42..
|
|||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,117
Благодарности:
отдано: 887
получено: 1,063/939
|
26.02.2018, 15:09
#166
Цитата
( Quantum satis » )
Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу: 5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85. Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы". |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
|
26.02.2018, 15:19
#167
Цитата
( I-P » )
Сможешь дать определение? Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться. |
|
__________________
Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с) |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,117
Благодарности:
отдано: 887
получено: 1,063/939
|
26.02.2018, 15:23
#168
Цитата
( баллон » )
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл. Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric. По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment. |
|
Последний раз редактировалось I-P; 26.02.2018 в 15:27..
|
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
26.02.2018, 15:29
#169
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД: 5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85. 84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric. 5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85. 84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation. 5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85. 8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические: Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере? Как несовершенен этот мир… |
__________________
I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 26.02.2018 в 15:33..
|
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
|
26.02.2018, 15:31
#170
Цитата
( I-P » )
Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. ![]() Приступай к "мучанью" ![]() |
|
__________________
Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с) |
||
![]() |
Ответить с цитированием |