![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Получение товара из Германии | Опции темы | Опции просмотра |
Модератор
![]() Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 31,258
Благодарности:
отдано: 1,527
получено: 2,637/1,979
|
15.05.2009, 13:03
#11
Цитата
( Vart » )
Еще раз поясняю: делайте максимальные объяснения в документах, которые пойдут с посылкой. Заранее никто Вам никакой "индульгенции", спасающей от возврата не выдаст. |
|
__________________
Старое солдатское правило: действуй, пока никто не успел тебе запретить. © Эрих Мария Ремарк |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
Регистрация: 14.05.2009
Сообщений: 14
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
15.05.2009, 13:14
#12
Vovez
Объясните пожалуйста — то есть отправитель должен положить в посылку все необходимые документы + написать объяснительную зачем, для кого этот товар и как будет использоваться? Человек, который отправит товар русский язык не знает. Может попробовать так — я напишу за него объяснительную, отправлю ему на емэйл, и он это письмо положит в посылку. Никогда не связывался с таможней. Объясните подробнее, как происходит проверка — таможенник откроет посылку и будет читать все бумаги? А потом решит что делать с товаром? Худшее развитие событий — возврат? Мне по телефону говорили, что могут конфисковать в пользу государства... |
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
15.05.2009, 14:03
#13
Цитата
( Vart » )
К посылке должны быть приложены документы, подтверждающие стоимость товара. И обязательно подробное техническое описание с инструкцией по эксплуатации пусть и на немецком или английском языке. Вам этот документ в таможне выдадут на руки и вы пойдете в бюро переводов переводить его на русский язык. Затем на основании перевода таможня будет принимать решение. Возврат - не самое страшное, страшнее, если на вас заведут дело об АП, тогда вы еще и штраф заплатите. Что касается конфискации товара, то скорее всего вас пугают. Кстати, я так и не понял, пришел ваш товар или еще нет. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
Регистрация: 14.05.2009
Сообщений: 14
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
15.05.2009, 14:15
#14
alpar
То есть на таможне нет людей, которые знают английский? А если я получу от изобретателя документы по емэйлу, переведу, затем скину ему и он положит их в коробку. Такой вариант пройдет? Таможня находится в соседнем городе, то есть мне придет письмо с уведомлением, что мне нужно приехать на таможню, взять сопроводительные документы от товара и идти в бюро переводов? Затем приехать на таможню с переведенными документами? Цитата
Я его еще не заказал. Выясняю все нюансы, чтобы сюрпризов не было. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
15.05.2009, 14:23
#15
Цитата
( Vart » )
Именно так. Ваш перевод может таможню не устроить. Что касается знания языков, то работники таможни их знать, увы, не обязаны. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
Регистрация: 14.05.2009
Сообщений: 14
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
15.05.2009, 14:31
#16
Цитата
( alpar » )
Они ведь не узнают, что это мой перевод. Инструкция это ведь просто распечатка текста на бумаге. Я запрошу у изобретателя бумаги, переведу и отправлю ему на мэйл переведенный текст, он распечатает листы и положит эти бумаги в посылку. На таможне получат посылку с русской инструкцией. Такой вариант сработает? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Модератор
![]() Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 31,258
Благодарности:
отдано: 1,527
получено: 2,637/1,979
|
15.05.2009, 14:36
#17
Цитата
( Vart » )
Еще лучше и достовернее - сделать двухязычные документы, чтобы столбик с немецким текстом корреспондировался со столбиком русского. Или построчно. Если придет оттуда в таком виде, вопросов будет меньше. |
|
__________________
Старое солдатское правило: действуй, пока никто не успел тебе запретить. © Эрих Мария Ремарк |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
15.05.2009, 14:42
#18
Цитата
( Vart » )
Технические переводы самые сложные. Вы уверены, что ваш перевод будет корректен? Ведь на беду в таможне может найтись человек, знающий язык. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
Регистрация: 14.05.2009
Сообщений: 14
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
15.05.2009, 14:49
#19
Vovez
А такая переведенная инструкция должна быть кем-либо заверена? Тем же бюро переводов? Или инструкция может просто быть в два столбика слева английский справа русский. И у таможни никаких вопросов не должно возникать кто и как переводил? Цитата
В крайнем случае найду человека владеющего языком, который переведет за минимальную сумму и мне не нужно будет обращаться в бюро переводов, ждать перевод и несколько раз ехать в другой город (сначала за бумагами, потом с переводом назад). Я не допущу такой вариант с неправильным переводом, но просто хотелось бы знать для личного опыта, если человек в таможне выявит, что перевод не корректен, что может произойти? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392
|
15.05.2009, 15:17
#20
Цитата
( Vart » )
Если перевод придет в посылке - нет, если будете переводить в России - желательно. Цитата
( Vart » )
Вы об этом узнаете ![]() С нашей таможней ни в чем нельзя быть уверенным до конца. Цитата
( Vart » )
На вас могут завести дело об АП. |
|||
![]() |
Ответить с цитированием |