TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Завалинка  / Юмор

Ответ
Тема : Veni, Vidi, Fludi...(ПУЖ) Опции темы Опции просмотра
Llight
Гуру
 
Аватар для Llight
 
Регистрация: 09.11.2007
Адрес: Московская область
Сообщений: 6,757
Благодарности:
отдано: 46
получено: 118/84

Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...
__________________

Не надо соблазнять пионера - он всегда готов! (с)
Llight вне форума   Ответить с цитированием
alpar
Гуру
 
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392

Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще
alpar вне форума   Ответить с цитированием
vg
Старожил
 
Аватар для vg
 
Регистрация: 20.05.2003
Адрес: Санкт - Петербург
Сообщений: 3,676
Благодарности:
отдано: 73
получено: 81/31

Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще *



Мультитран говорит так........его тошнит he is sick at the stomach

А обратно так...... he is sick at the stomach | g-sort

амер. его тошнит; у него сосёт под ложечкой
__________________

113948 (сохранена 2010-04-08 в 16:50)
xx>водку будешь?
yy>нет, спасибо, я уже завтракал.
vg вне форума   Ответить с цитированием
Llight
Гуру
 
Аватар для Llight
 
Регистрация: 09.11.2007
Адрес: Московская область
Сообщений: 6,757
Благодарности:
отдано: 46
получено: 118/84

Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще *



Уважаемый Alpar, я безусловно преклоняюсь перед Вами в таможенных вопросах, но в вопросах языкознания уж позвольте взять на себя смелость я все-таки разбираюсь немножко получше Вас. Ни в коей мере я не принижаю ни Ваши знания, ни Вас самого, но как говорится, кто на что учился. Так вот, устойчивое выражение I am sick and tired переводится именно как меня тошнит (в смысле достало). А именно тошнить как физиологический процесс переводится как vomit. Некоторое время назад была даже такая рок-группа Death Vomit...
__________________

Не надо соблазнять пионера - он всегда готов! (с)
Llight вне форума   Ответить с цитированием
alpar
Гуру
 
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392

Цитата ( Llight )
Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще



Уважаемый Alpar, я безусловно преклоняюсь перед Вами в таможенных вопросах, но в вопросах языкознания уж позвольте взять на себя смелость я все-таки разбираюсь немножко получше Вас. Ни в коей мере я не принижаю ни Ваши знания, ни Вас самого, но как говорится, кто на что учился. Так вот, устойчивое выражение I am sick and tired переводится именно как меня тошнит (в смысле достало). А именно тошнить как физиологический процесс переводится как vomit. Некоторое время назад была даже такая рок-группа Death Vomit...



I am sick and tired устойчивый оборот? Возможно, спорить не буду. Может я ту лекцию прогулял или на журфаке ЛГУ таким мелочам значения не придавали.
alpar вне форума   Ответить с цитированием
Llight
Гуру
 
Аватар для Llight
 
Регистрация: 09.11.2007
Адрес: Московская область
Сообщений: 6,757
Благодарности:
отдано: 46
получено: 118/84

Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще *



Уважаемый Alpar, я безусловно преклоняюсь перед Вами в таможенных вопросах, но в вопросах языкознания уж позвольте взять на себя смелость я все-таки разбираюсь немножко получше Вас. Ни в коей мере я не принижаю ни Ваши знания, ни Вас самого, но как говорится, кто на что учился. Так вот, устойчивое выражение I am sick and tired переводится именно как меня тошнит (в смысле достало). А именно тошнить как физиологический процесс переводится как vomit. Некоторое время назад была даже такая рок-группа Death Vomit... *



I am sick and tired устойчивый оборот? Возможно, спорить не буду. Может я ту лекцию прогулял или на журфаке ЛГУ таким мелочам значения не придавали.



Наверное, надо было лучше посещать лекции





Вот цитата из словаря Collins Cobuild English Language Dictionary (University of Birmingham): If you are sick of smth or sick and tired of it, you are very annoyed by it and want it to stop, because it has happened too often or continued for too long". Источник подойдет?
__________________

Не надо соблазнять пионера - он всегда готов! (с)
Llight вне форума   Ответить с цитированием
alpar
Гуру
 
Регистрация: 04.04.2006
Адрес: Южное побережье Белого моря
Сообщений: 7,294
Благодарности:
отдано: 81
получено: 438/392

Цитата ( Llight )
Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( alpar )
Цитата ( Llight )
Цитата ( Апрель )
Цитата ( alpar )



Молчу-молчу, хотя так и подмывает что-нибудь по-аглицки выдать



Дружище, а как будет по-аглицки " Меня тошнит"? Ибо я в нем не силен абсолютно....



Как раз по-английски "меня тошнит" будет I am sick and tired, но Дьюки (вот дал бог ник!) видать этого не знает...

Ну ваше высказывание на самом деле переводится "Я болен и устал". Слова "тошнит" в аглицком нет, хотя это не значит, что англичан не тошнит вообще



Уважаемый Alpar, я безусловно преклоняюсь перед Вами в таможенных вопросах, но в вопросах языкознания уж позвольте взять на себя смелость я все-таки разбираюсь немножко получше Вас. Ни в коей мере я не принижаю ни Ваши знания, ни Вас самого, но как говорится, кто на что учился. Так вот, устойчивое выражение I am sick and tired переводится именно как меня тошнит (в смысле достало). А именно тошнить как физиологический процесс переводится как vomit. Некоторое время назад была даже такая рок-группа Death Vomit...



I am sick and tired устойчивый оборот? Возможно, спорить не буду. Может я ту лекцию прогулял или на журфаке ЛГУ таким мелочам значения не придавали.



Наверное, надо было лучше посещать лекции





Вот цитата из словаря Collins Cobuild English Language Dictionary (University of Birmingham): If you are sick of smth or sick and tired of it, you are very annoyed by it and want it to stop, because it has happened too often or continued for too long". Источник подойдет?

Годится.

Как говорится, век живи - век учись.
alpar вне форума   Ответить с цитированием
Июль
Эксперт
 
Аватар для Июль
 
Регистрация: 23.07.2007
Адрес: Почти Москва
Сообщений: 1,661
Благодарности:
отдано: 3
получено: 0/0
Мм..даа! Что-то стало здесь скучновато. Всем привет из Скандинавии.

Кстати, пиво было вкусное и разнообразное. Зря не поехали со мной...
Июль вне форума   Ответить с цитированием
Llight
Гуру
 
Аватар для Llight
 
Регистрация: 09.11.2007
Адрес: Московская область
Сообщений: 6,757
Благодарности:
отдано: 46
получено: 118/84

Цитата ( Июль )
Мм..даа! Что-то стало здесь скучновато. Всем привет из Скандинавии.

Кстати, пиво было вкусное и разнообразное. Зря не поехали со мной...



Да Вы что, какая скука))) Просто все перестрелялись на дуэли
__________________

Не надо соблазнять пионера - он всегда готов! (с)
Llight вне форума   Ответить с цитированием
Duke
Гость
 
Господа, расскажите чем дело кончилось? Получил Апрель по сопатке?
  Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 07:00. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot