TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Тема : Перевод документов с английского на русский при импорте Опции темы Опции просмотра
Sergey
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Пусть хоть так. Любопытно было бы взглянуть на учебник. Но ведь это явно не учебник для таможенников (помните, в Московскую Олимпиаду был издан пятиязычный разговорник для работников милиции?).
Правда, из своего опыта общения с теми, кто проходил когда-то какие-нибудь языковые курсы, полагаю, что в значительной части работа (по объяснению того или иного термина или предложения) усложнится, поскольку "обученные" на курсах таможенники, видимо, будут считать, что они "сами с усами" и знают язык. Дай Бог, чтобы не случилось такого перекоса.
  Ответить с цитированием
Sergey
Гость
 
Re:Re:Re:Re:ВООБЩЕ-ТО, НЕОБХОДИМО НЕ ДОПУСКАТЬ ТАМОЖЕННИКОВ К РАБОТЕ БЕЗ ЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ПРОСТО НЕ ПРИНИМАТЬ НА РАБОТУ В ТАМОЖЕННЫЕ ОРГАНЫ. (-)
"таможенник", ты кто? Если представитель российской таможни, то остается только руками развести - о чем тут говорить!? Стыдоба. А если это "шутка юмора", то лучше оставь это.
  Ответить с цитированием
Неизвестный Автор
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Разработчик Академия внешторга. В учебниках ничего нового нет. Вся база взята с предшествующего издания. Кстати, по этим учебникам занималась и таможня, до перестройки. По всей видимости, им придется продолэить это полезное занятие для себя.
  Ответить с цитированием
LEX
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:ВООБЩЕ-ТО, НЕОБХОДИМО НЕ ДОПУСКАТЬ ТАМОЖЕННИКОВ К РАБОТЕ БЕЗ ЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ПРОСТО НЕ ПРИНИМАТЬ НА РАБОТУ В ТАМОЖЕННЫЕ ОРГАНЫ. (-)
Незнание международного язывка каждым таможенником - не допустимо. Можно сказать, даже преступно. Так же, необходимо перед началом работы в таможенных органах, необходимо пройти хотябы начальнуюподготовку в таможенном ПТУ. А они академию придумали... Клоунада, и только.
  Ответить с цитированием
Паникер становящийся реалистом
Гость
 
Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Ну вот, накаркали!
У нас начали требовать все документы на английском(включая коносаменты) только с заверенным переводом. А ежели на корейском или китайском появляются доки, то хана-беги к лицензированному переводчику.
Говорил же-не надо обсуждать эту тему. Таможенники тоже здесь пасуться.
Им проще нас поставить буквой Г, чем самим английским заняться.
Бляха-муха, убедительно прошу тем, которые приоткрывают глаза таможенникам на некоторые процессы во внешнеэкономической деятельности, не касаться. Объвить табу, так сказать.
Ведь не секрет, что в таможне работают в отделах оформления по большей части женсКАГА пола люди. Их ум особенный. Ну нельзя им знать некоторых моментов, по определению.
  Ответить с цитированием
Боцман
Новичок
 
Регистрация: 23.08.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 3
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Уважаемые! Честно говоря так и не понял: "Говори- не говори". Как-то странно... Если на таможне в основном сотрудники "ЖенсКАГА пола" :-) то в чем проблема? Даже без тити-митей можно обойтись: Поулыбайтесь, пошутите, сделайте пару комплиментов и всё будет нормально!! Сам я за 10 лет работы в околотаможенных структурах (а работал я и на МСТ и на МЗТ и на "Юшке" и в Шарик попадал) и давно уже понял, что решать проблемы можно всегда!! Особенно такого плана (перевод...). В крайнем случае ( Хороший торт или б. арбуз) Личным обаянием надо работать! Особенно если незнакомый пост!!! А по поводу перевода мой опыт мне подсказывает, что всегда хватало печати декларанта: тем самым он несёт ответственность за предоставленную инфу! А с таможни нужно требовать письменный аргументированный отказ в оформлении!! Обычно это заставляет их отступить! НО!!! Лучше до этого не доводить и решать с помощью шоколадок и/или Фруктов...
С уважением...



Боцман вне форума   Ответить с цитированием
Dfcz
Гость
 
Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Давным-давно, года с 1993 меня приучил тогдашний МВЭС заверять переводы не тока фамилией и подписью переводчика, но и номером его его диплома. Чем руководствовались? Не знаю. Исполнить не трудно.
Бесит другое. Идет исполнение одного контракта. Поставок масса. Все товаросопроводительные документы - близнецы-братья. Только цифрами различаются. И каждый раз - дай перевод. Спрашиваю: "Мил человек, а тебе этот перевод сильно нужен? Ты что, ещё к форме этого инвойса и сертификата качества не привык?"
"Ты прав, - отвечает, привык. И без перевода всё понимаю. Но, понимаешь, брат, порядок есть порядок..." Все правильно: там где работает таможня - на реальные расходы учВЭДов - плевать. Главное - что был порядок.
А вообще-то LEX прав: таможенник должен если не свободно владеть английским, то уж во всяком случае знать минимум внешнеторговой лексики - ровоно на столько, чтобы без перевода понимать инвойс и автоперевозочную накладную, коносамент, эйрвейбиль. Это просто и разумно.
  Ответить с цитированием
Гость
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Допустим, научится таможенник читать и переводить английский в документах.
Оперативник, так- сяк. Прочел, стукнул штампик. Одал оформителям.
А те ребята доки в архив готовят. А архивчик читают не телько таможенники.
Исходя из формальной логики, все обязаны понимать английский: и статистика, и правоохранительные органы, и таможня тем более. А их клерков много:и платежи, и валютный отдел, и ОКТС, и т.д. и т.п. И все ребята среднего и ниже среднего звена.
Так глядишь и вся Российская держава, включая колхозников-экспортеров и импортеров продсырья, по англицки загуторит.
Вот тут и наступит момент присоединения толь к Соединенному королевству(этот вариант меня большее устроит по причине возможности предъявы Ромчику), толь к Соединенным Штатам, где так ж гуторят мабуть на аглицком языке.
  Ответить с цитированием
Dfcz
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
>Допустим, научится таможенник читать и переводить английский в документах.

Допустим, научить таможенника читать и переводить должны были в той школе и в том ВУЗЕ (или можно в таможне без ВУЗА?), где он учился, и в результате коего обучения пишет он в анкетах «читаю и перевожу со словарём».

>Оперативник, так- сяк. Прочел, стукнул штампик. Отдал оформителям. А те ребята доки в архив готовят. А архивчик читают не телько таможенники.

Это как это? А я таки полагаю, что тока таможенники. Ну, ещё транспортная прокуратура. (даже обычная прокуратура - не могёт). И ещё суд, ежели запросит. Но для случая суда я перевести могу. Потому как ни с кем кроме меня по моим документам таможня судиться не будет.

>Исходя из формальной логики, все обязаны понимать английский: и статистика, и правоохранительные органы, и таможня тем более. А их клерков много:и платежи, и валютный отдел, и ОКТС, и т.д. и т.п. И все ребята среднего и ниже среднего звена.

Дорогой друг, обращаю Ваше рассеянное внимание на то обстоятельство, что в своем предыдущем постинге я не призывал Ваших ребят среднего и ниже среднего уровня ПОНИМАТЬ АНГЛИЙСКИЙ. Я призывал ЗНАТЬ МИНИМУМ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ЛЕКСИКИ – РОВНО НА СТОЛЬКО, ЧТОБЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА ПОНИМАТЬ ИНВОЙС. . .

>Так глядишь и вся Российская держава, включая колхозников-экспортеров и импортеров продсырья, по англицки загуторит.

Что ж ты рОдный об колхозниках-экпортёрах и импортёрах продсырья так особо? Это об таможенниках надо особо. Я вот, поскоку колхозник-экспортёр и импортёр, как и все аналогичные колхозники, для прочтения товаротранспортной накладной переводчика не приглашаю. Поэтому правильно написать так: «Так глядишь и вся Российская держава, включая ДАЖЕ таможенников, по англицки загуторит».

>Вот тут и наступит момент присоединения толь к Соединенному королевству(этот вариант меня большее устроит по причине возможности предъявы Ромчику), толь к Соединенным Штатам, где так ж гуторят мабуть на аглицком языке.

Пердиссимо!!! Вы таки сурьёзно полагаете, шо все у кого английский – единственный либо второй государственный язык присоединены либо к USA либо UK? Боже ж мой, а я думал, шо таможенников надо тока аглицкому учить, а оказывается ещё и географии надо.
  Ответить с цитированием
Sergey
Гость
 
Re:Re:Re:Перевод документов с английского на русский при импорте
Видишь, ли, старичок, я с удовольствием играю по правилам, причем по писаным. По неписаным - без удовольствия. Я без труда могу презентики делать, но только тем, кому хочу их сделать, не по необходимости, а для (и от) души. А натужно (для дела!) улыбаться, шутить (располагая к себе) , делать дежурные комплименты .... - иными словами, успокаивать себя, что, мол, я такой обаятельный парень, а фактически выступать униженным просителем, заискивая перед инспектором и ожидая его расположения - не по мне это. Не хочу слыть "обаяшкой", да и "эго" не позволяет, себя уважать-то тоже надо.
А заверять перевод меря просил начальник поста, а не девочка с восторженно распахнутыми на комплименты и ириски глазами.
  Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 01:18. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot