![]() |
|
|
|
Ответ |
![]() |
Опции темы |
Гуру
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: RS HRG SHRT
Сообщений: 16,235
Благодарности:
отдано: 4,952
получено: 1,997/1,733
|
09.05.2006, 14:23
#1
Пишут турки: как мол дела у нашего партнёра, товар всё ещё on-bond? Кто знает как ответить, может уже давно "of-bond" написать, а есть такой термин вообще? Можно было конечно и проигнорировать письмо , но они пишут с нас "magaritch".
|
__________________
* |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
|
Гость
|
11.05.2006, 11:13
#2
и запомни " в жопу"- пишется раздельно
Такие вопросы подразумевают такие же ответы: н-р : "наши партнеры находятся в поиски креативных решений для проектируемого объёма рисков при наличии определённых административных ресурсов для их применения" Забей. Это восточное кривожопие вообще не требует ответа. |
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 15.07.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 104
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
29.05.2006, 01:09
#3
On-board - означает "На борту"
А вообще есть термин FOB (free on board) из разряда базовых условий поставки и погрузки (incoterms). А именно - условие внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные, страховые и погрузочные расходы вплоть до завершения погрузки товара несет экспортер (продавец), т. е. они включаются в цену; Право собственности переходит к покупателю с момента завершения погрузки |
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
29.05.2006, 02:13
#4
Я всстречал термин on-bond только в финановом смысле (бонды = облигации, акции, залог).
Return on-bond = прибыль по акциям Delivery on bond = выдача под залог On bond investment = облигационный займ Вряд ли это Вам поможет... |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: RS HRG SHRT
Сообщений: 16,235
Благодарности:
отдано: 4,952
получено: 1,997/1,733
|
29.05.2006, 15:08
#5
Большое спасибо за ответы. Эротика не подходит, FOB тоже и Инкотермс не регулирует отношения собственности. Мне полагается для моря - on-bond не оформленный товар ( в таможенном отношении). Встречалось ещё он-бонд хаус, т.е. склад таких товаров. И хотелось бы знать. а как сказать "оформленные товары" - коротко на английском.
|
__________________
* |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
29.05.2006, 16:01
#6
cleared cargo
|
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: RS HRG SHRT
Сообщений: 16,235
Благодарности:
отдано: 4,952
получено: 1,997/1,733
|
29.05.2006, 16:56
#7
Спасибо, хотя не совсем коротко.
|
__________________
* |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
29.05.2006, 17:07
#8
Bonded (goods, warehouse) = под таможенным контролем (груз, склад)
|
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: RS HRG SHRT
Сообщений: 16,235
Благодарности:
отдано: 4,952
получено: 1,997/1,733
|
29.05.2006, 17:38
#9
Ну а вот как сказать что я свою работу выполнил? Оф-бонд?
|
__________________
* |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
13.06.2006, 14:07
#10
on bond или bonded cargoes - под таможенным контролем, "не растаможенный"
outbond, оно же cleared - растаможенный, свободный от таможенного контроля |
Ответить с цитированием |