Перейти к новому
Тема : Уже заполняю декларацию по-новому! Помогите очень прошу!!!
|
Эксперт
Регистрация: 26.08.2011
Сообщений: 1,104
Благодарности:
отдано: 329
получено: 154/139
|
при реимпорте после временного вывоза в 47 расчитываются условно 2010 и 5010 или нет?
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Старожил
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
|
Коллеги, добрый вечер!
Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!
|
__________________
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 18,721
Благодарности:
отдано: 357
получено: 5,413/4,382
|
Коллеги, добрый вечер!
Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!
|
Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.
|
__________________
Не бойтесь врагов -они могут только убить; не бойтесь друзей - они могут только предать;
бойтесь людей равнодушных - именно с их молчаливого согласия происходят все самые ужасные преступления на свете. (с)
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,437
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.
|
Перебор. Говорил как-то с лояльным нотариусом и задал вопрос в лоб: диплом нужен? Ответ фактически такой: нотариус не уполномочен и не имеет возможности проверить ни уровень знаний, ни диплом переводчика. Заверяя перевод, нотариус лишь подтверждает тот факт, что за достоверности перевода подписался и будет отвечать в случае нарушения достоверности такой-то гражданин, правомочность которого проверена.
Всё.
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 18,721
Благодарности:
отдано: 357
получено: 5,413/4,382
|
Перебор. Говорил как-то с лояльным нотариусом и задал вопрос в лоб: диплом нужен? Ответ фактически такой: нотариус не уполномочен и не имеет возможности проверить ни уровень знаний, ни диплом переводчика. Заверяя перевод, нотариус лишь подтверждает тот факт, что за достоверности перевода подписался и будет отвечать в случае нарушения достоверности такой-то гражданин, правомочность которого проверена.
Всё.
|
Не знал.
Мне готовы были зуб дать что, прям все-все с бюро переводов стребуют заранее.
|
__________________
Не бойтесь врагов -они могут только убить; не бойтесь друзей - они могут только предать;
бойтесь людей равнодушных - именно с их молчаливого согласия происходят все самые ужасные преступления на свете. (с)
|
|
Ответить с цитированием
|
Модератор
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,437
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
|
Не знал.
Мне готовы были зуб дать что, прям все-все с бюро переводов стребуют заранее.
|
И тихонечко добавили: всё, что требуется...
Подними тот перевод. Есть там хоть малейшее упоминание номера диплома или что-то подобное? Только паспорт.
Это миф. Взаимовыгодный и бюро переводов, и нотариусу. Не более.
Бюро переводов - ибо это их бизнес. Нотариусу - ибо удобно иметь под рукой карманное бюро переводов и не обучать каждому вновь пришедшему как оформлять нотариально заверенный перевод по всем правилам.
|
__________________
Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
|
|
Ответить с цитированием
|
Эксперт
Регистрация: 11.09.2009
Адрес: г. Москва
Сообщений: 1,075
Благодарности:
отдано: 111
получено: 25/18
|
Коллеги, добрый вечер!
Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!
|
Авиа ЦЭД?
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Старожил
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
|
О переводчике с диспломом
Нет, да и какая разница? Зелёные часто мигрируют и с собой в коллектив приносят "заразу" тупости и чванства .
|
__________________
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
|
|
Ответить с цитированием
|
Старожил
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
|
О переводчике с дипломом
Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.
|
Нет, о том, что он переводчик -диплома нет. Турок он. Говорит, читает, пишет на родном языке. Потом, что в декларации переводить-то? Как сказал уважаемый backtrack: "а что переводить, kg в кг? или cable в кабель?"
Ссылку на норму кто-нибудь знает? Носом ткните. Очень уж хочется юридическое основание пощупать .
|
__________________
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
Последний раз редактировалось Alex717; 29.05.2019 в 08:31..
Причина: .
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,527
Благодарности:
отдано: 5,647
получено: 2,267/1,977
|
не таких норм, доверенность от фирмы на право перевода (если в основной не прописано) и все.
я сам с турецкого переводил
|
__________________
*
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 05:57. Часовой пояс GMT +3.
|
|