отвечу на первоначальный вопрос топика так:
1. кто работает в пункте пропуска с физ. лицами из дальнего зарубежья - разговорный англ. (немецкий) - обязателен.
Аргумент: таможенник должен уметь грамотно и компетентно пассажиру-иностранцу ответить на вопросы, а не стоять как бревно моргающее. Уж выучить 30-40 предложений на англ. по основным направлениям работы - проблем не составляет ни для кого с в/о. А уж когда предложил пообщаться на англ., а какой-нибудь итальянец головой мотает в ответ - тут уже надо искать проф. переводчика в аэропорту.
2. кто работает в ПП с ближним зарубежьем - достаточно знания русского, но при этом под рукой надо иметь переводы ВСЕХ документов, проходящих через пост и заполняемых на иностранном языке (накладные, типовые инвойсы, документы на ТС, накладные и т.п. и т.д.).
Здесь немного проще, но иностранщина тоже попадается, на МАППах особенно
3. Кто работает на оформлении в торговом обороте - в зависимости от специфики товаропотоков, проходящих через пост. Минимальные знания англ. - ОБЯЗАТЕЛЬНЫ. + программа - переводчик на рабочей станции. Сейчас с этим - без проблем (типа Лингво).
Аргумент: чтобы избежать поиска приключений на свои вторые 90. Была у нас служебная проверка по такому факту, когда ЧеПист ввозил партию карт памяти типа SONY, и приложил к ГТД бумажку о том, что фирма SONY не возражает против ввоза в РФ указанным лицом "loudspeakers "SONY". Разницу между картами памяти и лаудспикерами инспектор, выпускающий ГТД, ОБЯЗАН был выявить. Как можно выпускать товар, не понимая, о чем в принципе идет речь в документах??? тем более в таких элементарных случаях.
Уж не говорю о примерах одной известной экспрес-компании, делающей переводы слова
Anzug как
"зап. части" и подающий таким макаром декларацию....
Это необходимо. И в первую очередь - самому инспектору. Кто хочет - поймет и осознает. Кому по барабану - никакие требования не помогут.