Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
|
Но, если "промышленное" и "лабораторное" среднего рода, то эти прилагательные имеют отношение только к слову "оборудование", а к "машинам" нет.
|
На мой взгляд, можно прочитать и так, и эдак.
|
__________________
Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
|
|
Ответить с цитированием
|
Мудрец
Регистрация: 24.05.2017
Адрес: В доме
Сообщений: 2,418
Благодарности:
отдано: 17
получено: 500/415
|
Погоди, чо фшырь роешь? Дай по поверхности пошкрябать.
Так вот, если вдруг "является"...
"промышленное или лабораторное" относится только к оборудованию, или к машинам тоже?
|
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры
Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).
А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.
|
__________________
"Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно."
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
|
Информация к размышлению в терминологии ТР.
"машина" - ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помощью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (например, обработки, переработки, перемещения или упаковки материала);
"оборудование" - применяемое самостоятельно или устанавливаемое на машину техническое устройство, необходимое для выполнения ее основных и (или) дополнительных функций, а также для объединения нескольких машин в единую систему;
4. Настоящий технический регламент не распространяется на следующие виды машин и (или) оборудования:
...
- машины и (или) оборудование, применяемые в медицинских целях и используемые в прямом контакте с пациентом (рентгеновское, диагностическое, терапевтическое, ортопедическое, стоматологическое, хирургическое оборудование);
|
С этим я, конечно, знакома . Мы сейчас говорим не о ТР БМО, а о классификации товаров в соответствии с ТН ВЭД. Это немного разные вещи.
Посмотрите, пожалуйста, я дополнила сообщение выше.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
|
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры
Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).
А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.
|
К кнопке "поблагодарить" под сообщениями нужно добавить кнопку "подписываюсь" .
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 22.05.2014
Сообщений: 21,055
Благодарности:
отдано: 2,768
получено: 3,439/2,878
|
Между просим, это зацепка! Молодец, садись, 5!
|
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?
Цитата
В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
|
Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.
|
Последний раз редактировалось Quantum satis; 26.02.2018 в 14:42..
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
|
Цитата
( Quantum satis » )
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?
Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.
|
Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы".
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
|
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.
|
__________________
Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
|
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.
|
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.
Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.
По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.
|
Последний раз редактировалось I-P; 26.02.2018 в 15:27..
|
|
Ответить с цитированием
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:
5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.
84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.
5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.
5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:
Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…
|
__________________
I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 26.02.2018 в 15:33..
|
|
Ответить с цитированием
|
Ослегъ
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
|
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.
Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.
По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.
|
Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью"
|
__________________
Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 18:26. Часовой пояс GMT +3.
|
|