TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : Набор для рисования светом Опции темы
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
Цитата ( I-P » )
Но, если "промышленное" и "лабораторное" среднего рода, то эти прилагательные имеют отношение только к слову "оборудование", а к "машинам" нет.

На мой взгляд, можно прочитать и так, и эдак.
__________________

Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
Легат
Мудрец
 
Аватар для Легат
 
Регистрация: 24.05.2017
Адрес: В доме
Сообщений: 2,418
Благодарности:
отдано: 17
получено: 500/415
Цитата ( баллон » )
Погоди, чо фшырь роешь? Дай по поверхности пошкрябать.
Так вот, если вдруг "является"...
"промышленное или лабораторное" относится только к оборудованию, или к машинам тоже?

Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры

Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).


А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.
__________________

"Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно."
Легат вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
Цитата ( Тибет » )
Информация к размышлению в терминологии ТР.

"машина" - ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помощью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (например, обработки, переработки, перемещения или упаковки материала);

"оборудование" - применяемое самостоятельно или устанавливаемое на машину техническое устройство, необходимое для выполнения ее основных и (или) дополнительных функций, а также для объединения нескольких машин в единую систему;

4. Настоящий технический регламент не распространяется на следующие виды машин и (или) оборудования:
...
- машины и (или) оборудование, применяемые в медицинских целях и используемые в прямом контакте с пациентом (рентгеновское, диагностическое, терапевтическое, ортопедическое, стоматологическое, хирургическое оборудование);

С этим я, конечно, знакома . Мы сейчас говорим не о ТР БМО, а о классификации товаров в соответствии с ТН ВЭД. Это немного разные вещи.
Посмотрите, пожалуйста, я дополнила сообщение выше.
I-P вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
Цитата ( Легат » )
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры

Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).


А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.

К кнопке "поблагодарить" под сообщениями нужно добавить кнопку "подписываюсь" .
I-P вне форума   Ответить с цитированием
Quantum satis
Гуру
 
Аватар для Quantum satis
 
Регистрация: 22.05.2014
Сообщений: 21,055
Благодарности:
отдано: 2,768
получено: 3,439/2,878
Цитата ( I-P » )
Между просим, это зацепка! Молодец, садись, 5!

Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?
Цитата
В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.
Последний раз редактировалось Quantum satis; 26.02.2018 в 14:42..
Quantum satis вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
Цитата ( Quantum satis » )
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?

Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы".
I-P вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
Цитата ( I-P » )
Нет, немного не о нем.

Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.
__________________

Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
I-P
Гуру
 
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 7,515
Благодарности:
отдано: 1,088
получено: 1,397/1,230
Цитата ( баллон » )
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.
Последний раз редактировалось I-P; 26.02.2018 в 15:27..
I-P вне форума   Ответить с цитированием
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:

5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.
84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…
__________________

I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 26.02.2018 в 15:33..
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 42,557
Благодарности:
отдано: 4,153
получено: 4,960/4,069
Цитата ( I-P » )
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью"
__________________

Ну что ж делать, придется гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 18:26. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru