TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Транспорт и таможня

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : морские дефиниции Опции темы
SV
Гуру
 
Аватар для SV
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,497
Благодарности:
отдано: 5,641
получено: 2,264/1,974
Пишут турки: как мол дела у нашего партнёра, товар всё ещё on-bond? Кто знает как ответить, может уже давно "of-bond" написать, а есть такой термин вообще? Можно было конечно и проигнорировать письмо , но они пишут с нас "magaritch".
__________________

*
SV вне форума   Ответить с цитированием
alla
Гость
 
и запомни " в жопу"- пишется раздельно



Такие вопросы подразумевают такие же ответы:



н-р : "наши партнеры находятся в поиски креативных решений для проектируемого объёма рисков при наличии определённых административных ресурсов для их применения"



Забей. Это восточное кривожопие вообще не требует ответа.
  Ответить с цитированием
reborn
Постоялец
 
Регистрация: 15.07.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 104
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
On-board - означает "На борту"

А вообще есть термин FOB (free on board) из разряда базовых условий поставки и погрузки (incoterms).

А именно - условие внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные, страховые и погрузочные расходы вплоть до завершения погрузки товара несет экспортер (продавец), т. е. они включаются в цену;

Право собственности переходит к покупателю с момента завершения погрузки
reborn вне форума   Ответить с цитированием
Friends Logistics Oy
Гость
 
Я всстречал термин on-bond только в финановом смысле (бонды = облигации, акции, залог).

Return on-bond = прибыль по акциям

Delivery on bond = выдача под залог

On bond investment = облигационный займ

Вряд ли это Вам поможет...
  Ответить с цитированием
SV
Гуру
 
Аватар для SV
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,497
Благодарности:
отдано: 5,641
получено: 2,264/1,974
Большое спасибо за ответы. Эротика не подходит, FOB тоже и Инкотермс не регулирует отношения собственности. Мне полагается для моря - on-bond не оформленный товар ( в таможенном отношении). Встречалось ещё он-бонд хаус, т.е. склад таких товаров. И хотелось бы знать. а как сказать "оформленные товары" - коротко на английском.
__________________

*
SV вне форума   Ответить с цитированием
Дима
Гость
 
cleared cargo
  Ответить с цитированием
SV
Гуру
 
Аватар для SV
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,497
Благодарности:
отдано: 5,641
получено: 2,264/1,974
Спасибо, хотя не совсем коротко.
__________________

*
SV вне форума   Ответить с цитированием
Friends Logistics Oy
Гость
 
Bonded (goods, warehouse) = под таможенным контролем (груз, склад)
  Ответить с цитированием
SV
Гуру
 
Аватар для SV
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,497
Благодарности:
отдано: 5,641
получено: 2,264/1,974
Ну а вот как сказать что я свою работу выполнил? Оф-бонд?
__________________

*
SV вне форума   Ответить с цитированием
oleg
Гость
 
on bond или bonded cargoes - под таможенным контролем, "не растаможенный"

outbond, оно же cleared - растаможенный, свободный от таможенного контроля
  Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 08:10. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru