TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Правовые аспекты ВЭД

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : Доказательство таможенной стоимости в суде Опции темы
Владимир Т.
Старожил
 
Регистрация: 27.04.2015
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 356
Благодарности:
отдано: 2
получено: 0/0
Доказательство таможенной стоимости в суде

Уважаемые форумчане,
такой вопрос - прошу поделиться кто что знает по этому вопросу
Занимаюсь переводами таможенных документов. Обратился один из клиентов - собирается подавать в суд на коррекцию таможенной стоимости. В качестве доказательства намерен предоставить мои переводы таможенных деклараций - с заверением подписи переводчика у нотариуса и предъявлением моего диплома переводчика. Есть один ньюанс: В китайской экспортной декларации обычно указывается более общее наименование товара, чем в спецификации, предоставляемой в российскую таможню: например, в декларации китайцы указывают "ткань с накатом ПВХ", а в переводе указано согласно спецификации и российской ТНВЭД: "ткань дублированная ПВХ". Вопрос: кого-нибудь вызывали в суд для дачи показаний по соответствию перевода оригиналу? Какова ответственность переводчика, если признают не достаточное соответствие перевода оригиналу в данном случае?
Владимир Т. вне форума   Ответить с цитированием
Dima1984
Аналитик
 
Регистрация: 17.01.2007
Адрес: москва
Сообщений: 593
Благодарности:
отдано: 38
получено: 142/113
Цитата ( Владимир Т. » )
Уважаемые форумчане,
такой вопрос - прошу поделиться кто что знает по этому вопросу
Занимаюсь переводами таможенных документов. Обратился один из клиентов - собирается подавать в суд на коррекцию таможенной стоимости. В качестве доказательства намерен предоставить мои переводы таможенных деклараций - с заверением подписи переводчика у нотариуса и предъявлением моего диплома переводчика. Есть один ньюанс: В китайской экспортной декларации обычно указывается более общее наименование товара, чем в спецификации, предоставляемой в российскую таможню: например, в декларации китайцы указывают "ткань с накатом ПВХ", а в переводе указано согласно спецификации и российской ТНВЭД: "ткань дублированная ПВХ". Вопрос: кого-нибудь вызывали в суд для дачи показаний по соответствию перевода оригиналу? Какова ответственность переводчика, если признают не достаточное соответствие перевода оригиналу в данном случае?

Уважаемый переводите как есть на самом деле и все ок будет, я думаю у него и ткань на экспертизу взяли.
Dima1984 вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
Vlad_TSF
Старожил
 
Аватар для Vlad_TSF
 
Регистрация: 24.05.2015
Адрес: Москва
Сообщений: 391
Благодарности:
отдано: 153
получено: 47/44
Что касается Вашей отвественности, то она зависит от процесса, в котором Вы примите участие как переводчик или как специалист (это два процессуальных статуса). Если процесс по АП, то Ваша ответственность за заведомо неправильный перевод повлечет штраф от 1000 до 1500 руб. (ст. 17.9 КоАП).
Если Вы участник уголовного процесса (допустим по делу об уклонении от уплаты ТП), то там может быть и штраф (макс. 80 тыс. руб.), и исправительные работы и даже арест до трех месяцев (ст. 307 УК РФ).
Так что, переводите вдумчиво и ответственно
__________________

.customs technique.
Vlad_TSF вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
Владимир Т.
Старожил
 
Регистрация: 27.04.2015
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 356
Благодарности:
отдано: 2
получено: 0/0
спасибо всем ответившим. еще интересует вопрос были ли случаи, когда по такому вопросу вызывали переводчика в суд или обычно достаточно документов и экспертизы?
Владимир Т. вне форума   Ответить с цитированием
mt.logist
Постоялец
 
Регистрация: 12.07.2012
Адрес: Московская область
Сообщений: 162
Благодарности:
отдано: 15
получено: 23/22
Цитата ( Владимир Т. » )
спасибо всем ответившим. еще интересует вопрос были ли случаи, когда по такому вопросу вызывали переводчика в суд или обычно достаточно документов и экспертизы?

Переводчика могут вызывать в суд в принципе если этого требует сторона ответчика (в вашем случае- таможня), я сильно сомневаюсь, что юристы таможни будут ссылаться в суде на неточности перевода, повлиявшие на принятие решения.
В Вашем случае надо перевести дословно с максимальным сохранением заложенного смысла. Примерно как переводят стихотворения или песни.))
mt.logist вне форума   Ответить с цитированием
Zhlob
Активист
 
Регистрация: 10.12.2010
Сообщений: 263
Благодарности:
отдано: 20
получено: 5/4
1). если дело огромной важности, то в теории могли бы вызвать. но учитывая контекст это не то дело и никто вас вызывать не будет в суд -100%.
2) насчет "ткани с накатом" если от этой формулировки что-то зависит, т.е. таможня в решении о корректировке указала эту формулировку в качестве причины, то это лучше с юристом обсудить, если уж вы решили сделать как можно правильней.
Последний раз редактировалось Zhlob; 29.03.2016 в 04:24..
Zhlob вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 09:39. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru