Транскрипция наименования зарубежного контрагента
Подскажите, пожалуйста, откуда берется название зарубежной фирмы в русской транскрипции. Ведь ГТД я должен заполнять по-русски. И как быть с организационно-правовой формой контрагента?
Например, пришел ко мне эстонец и говорит, что, мол, я представляю паевое товарищество "Forestcenter". Что делать? Сразу писать в контракт русскую транскрипцию, как придет на ум (есть ведь разные способы: как пишется, как слышится и др.)? Или писать как у него будет на оттиске печати, т.е. согласно его учредительных документов? Если как у него на печати, то таможня, наверное, потребует перевод контракта. Да и как можно использовать в контракте непонятные символы, если контракт на русском языке? Например, это паевое товарищество сокращенно пишется такими буквами, что в латинском алфавите их и нет и, может быть, их никогда в жизни и не увидишь больше.
А с переводами связываться не хочется.
С уважением,
Михаил Граблевский
|