Я принял упрек и отредактировал текст, использовав термины из нужного места ОПИ 5. Полюбуйтесь. Получилась банальность. Мне кажется, раньше лучше было. Правда, теперь всем понятно.
Пытаюсь читать, как Вы пишете. Полная цитата: «Таким образом Конвенция о временном ввозе регулирует временный ввоз поддонов, контейнеров, тары и упаковки, ввезенных в связи с коммерческой операцией и никоим образом не распространяется на некоммерческие операции, например, на перемещение припасов или ввоз гуманитарной помощи, а также на все иные виды сделок не предусматривающих оплаты за поставленный товар. Эти сделки вне Вашего Закона, да?
». Последние слова и смайлик, видимо, ввели меня в заблуждение. Не понял юмора, а может, сарказма. Да, конвенция не распространяется. У Вас иное мнение? Вне какого Закона с большой буквы З? Вы уж, пожалуйста, как говорит одна моя знакомая, объясните попроще, для господ таможенных офицеров.
Насчет признаков вариативности, которых не должны иметь, как Вы говорите, Законы и Правила. Но что может быть более вариативным, чем диспозиция: «Однако данное положение не является обязательным, ...». Хочешь руководствуйся, хочешь нет, действуй, сообразно своей выгоде, которая есть ничто иное, как экономический фактор.