TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Правовые аспекты ВЭД

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : Что есть розничная продажа??? Опции темы
Апрель
Гость
 
Цитата ( сhoonya » )
Вы все время используете термин "многооборотная тара", которого нет в ОПИ 5. Это не идентичное термину "упаковочные материалы или тара, со всей очевидностью пригодные для повторного использования"

Замечу, что термины
Цитата ( сhoonya » )
применительно к регулярной таре.....Любая заурядная тара

также отсутствуют в ОПИ, однако это не мешает Вам использовать их при трактовке Правил.
Далее.
Цитата ( сhoonya » )
Да, здесь только про технические характеристики, но одни они не создают всей очевидности повторного использования. Скажем, очистка и иная подготовка могут быть настолько дорогостоящи, что это делает прочную тару непригодной с точки зрения декларанта для повторного применения. А это уже экономический фактор.

Нет ни в ОПИ ссылок на экономические факторы. Их учет это нонсенс. Законы и Правила не должны иметь признаки вариативности, зависящие от того, дорого это конкретному клиенту или недорого. Для одного ультразвуковая очистка бочек - копейки, для другого - таджик с тряпкой непосильная затрата. Не привязывайте к Правилам того, чего в них нет и быть не может.
Следующее.
Цитата ( сhoonya » )
Сами посудите, что такое - временный ввоз гуманитарной помощи?

Как Вы читаете? Где я писал о временном ввозе гуманитарной помощи?
Цитата ( Апрель » )
Таким образом Конвенция о временном ввозе регулирует временный ввоз поддонов,контейнеров, тары и упаковки ввезенных в связи с коммерческой операцией и никоим образом не распространяется на некоммерческие операции, например, на перемещение припасов или ввоз гуманитарной помощи, а также на все иные виды сделок не предусматривающих оплаты за поставленный товар.

Я контекстно трактовал Вашу мысль о
Цитата ( сhoonya » )
Какая тара и упаковка рассматриваются в Стамбульской конвенции? "Товары, ввезенные в связи с коммерческой операцией" - контейнеры, поддоны, упаковки, ... ввезенные в связи с какой-либо коммерческой операцией, но ввоз которых сам по себе не является коммерческой операцией.

  Ответить с цитированием
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Я принял упрек и отредактировал текст, использовав термины из нужного места ОПИ 5. Полюбуйтесь. Получилась банальность. Мне кажется, раньше лучше было. Правда, теперь всем понятно.
Пытаюсь читать, как Вы пишете. Полная цитата: «Таким образом Конвенция о временном ввозе регулирует временный ввоз поддонов, контейнеров, тары и упаковки, ввезенных в связи с коммерческой операцией и никоим образом не распространяется на некоммерческие операции, например, на перемещение припасов или ввоз гуманитарной помощи, а также на все иные виды сделок не предусматривающих оплаты за поставленный товар. Эти сделки вне Вашего Закона, да?». Последние слова и смайлик, видимо, ввели меня в заблуждение. Не понял юмора, а может, сарказма. Да, конвенция не распространяется. У Вас иное мнение? Вне какого Закона с большой буквы З? Вы уж, пожалуйста, как говорит одна моя знакомая, объясните попроще, для господ таможенных офицеров.
Насчет признаков вариативности, которых не должны иметь, как Вы говорите, Законы и Правила. Но что может быть более вариативным, чем диспозиция: «Однако данное положение не является обязательным, ...». Хочешь руководствуйся, хочешь нет, действуй, сообразно своей выгоде, которая есть ничто иное, как экономический фактор.
__________________

I don’t know how much I know
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
interpres
Постоялец
 
Аватар для interpres
 
Регистрация: 12.12.2009
Сообщений: 145
Благодарности:
отдано: 7
получено: 6/5
Цитата ( сhoonya » )
У нас с Вами, очевидно, разные документы. В моем: "со всей очевидностью подходит для повторного использования". Текст взят из ОПИ 5, туда попал как перевод из GENERAL RULES FOR THE INTERPRETATION OF THE HARMONIZED SYSTEM: "...are clearly suitable for repetitive use". Но у меня вызывает определенные сомнения аутентичность перевода потому, что во французском варианте REGLES GENERALES POUR L'INTERPRETATION DU SYSTEME HARMONISE (имеющем одинаковую силу с английским) текст имеет другой оттенок: "Toutefois, cette disposition n'est pas obligatoire lorsque les emballages sont susceptibles d'être utilisés valablement d'une façon répétée". Я нашел примеры перевода valablement только, как 1) надлежащим образом, законно, по праву и 2) успешно, эффективно; правильно.
А это придает иной смысл трактовке правила.

Фраза "со всей очевидностью" также приведет в "восторг" любого юриста)))
И, да, есть такое подозрение, что это вольный перевод...
interpres вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 05:18. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru