Старожил
Регистрация: 29.04.2009
Адрес: РФ (чаще ПФО)
Сообщений: 17,898
Благодарности:
отдано: 1,289
получено: 1,795/1,340
|
Один момент Ольга не владеет ангельским и китайским, она немецкий учила. Приложить нечего.
P.S. Совсем совсем не уважаемого г-на Иголкина
|
Ну это ж я для примерУ! Бойфренд/сосед по лестничной площадке/кто-то же владеет?
А кто, кстати, то переводил документы-то, если она не владеет? Тамбовский прокурор?
|
__________________
"Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции,у моря"
(И.А.Бродский)
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 27.02.2005
Адрес: заМКАДыш (Приволжье)
Сообщений: 14,939
Благодарности:
отдано: 220
получено: 1,986/1,573
|
Ну, например, совсем чуток от aka Olga: Так как я в совершенстве владею английским и китайским языками (копия школьного аттестата с оценками и диплома прилагаются), перевод необходимых документов сделала самостоятельно. По требованию немногонеуважаемого господина Иголкина мною были предоставлены заверенные мною собственноручно (!) переведенные на русский язык документы. Своей подписью я заверила правильность перевода и подтвердила достоверность указанных сведений. И, так как в таможенном законодательстве не содержится требований о нотариальном заверении перевода на русский язык товаросопроводительных документов, считаю требование господина Иголкина о предоставлении нотариально заверенных переводов неправомерным, нарушающим мои права и законные интересы, и налагающим на меня дополнительные, не предусмотренные законодательством обязанности (в частности - финансовые затраты - на оплату услуг нотариуса, на проезд к месту нахождения нотариуса и неоднократные посещения таможенного поста, где бездельничает и протирает штаны издевающийся надо мной инспектор Иголкин)... С неуважением, раздражением, изныванием от жары и голода декларант Ольга... P.S. Да ну его - этот товар!Видеть его больше не хочу! ... так же как и регулярно вешающего мне лапшу на уши Тамбовского... прокурора и ужесовсемнеуважаемого господина Иголкина!
|
Выход инспектора Иголкина...
"О том, что Вы, уважаемая Olga, в совершенстве владеете английским и китайским ни я, ни начальник поста, таможни, управления и даже руководитель Федеральной таможенной службы, к нашему глубочайшему сожалению, понятия не имеем, ввиду отсутствия врожденного дара угадывать чужие мысли и способности на расстоянии. В случае представления Вами соответствующих документов, подтверждающих Вашу, несомненно высокую компетенцию, нами, безусловно, было бы принято во внимание содержание документов о Вашем всестороннем лингвистическом образовании.
В то же время, порядочный человек, в совершенстве владеющий английским языком, уверен обязан просто указать своему китайскому товарищу (при подписании столь значимого документа, как прилагаемый Внешнеторговый контракт (274 слова на 2-х листах 12-м шрифтом), что писать "had signatured" с децл неграмотно, ибо надо бы хотя бы "had signed"
Далее по претензии...
При представлении Вами сделанного Вами перевода и заверении его Вашей подписью с представлениями указанными выше документами (о наличии соответствующего образования) представлять нотариально заверенный перевод нет необходимости.
Неоднократные посещения таможенного поста, с целью минимизации Ваших непроизводительных издержек, можно свести к "0", используя прогрессивные таможенные технологии, в частности, электронное декларирование товаров с использованием сети Internet.
Одно могу сказать, что из-за иголок, которые, не разобравшись в содержании ошибочно представленных документов, навтыкал мне прокурор по вашему обращению в то место, которым по-вашему "протирают штаны", а так же под ногти, сроки проведения таможенных операций в отношении других ДТ находятся под угрозой срыва...
Для избавления Вас от жары и голода, готов разделить с Вами последний бутер, принесенный мною себе на обед и сделать это готов под служебным кондиционером (инв. № 232367845).
Если не хотите больше видеть этот товар, можете отказаться от него в установленном порядке. За исключением тех иголок, которыми уже успел воспользоваться прокурор...
Инспектор ОТОиТК Иголкин
|
Последний раз редактировалось Touareg; 04.07.2012 в 20:16..
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 27.02.2005
Адрес: заМКАДыш (Приволжье)
Сообщений: 14,939
Благодарности:
отдано: 220
получено: 1,986/1,573
|
В прошлый раз перевод не требовали. Оформлял так же.
|
А вот это ключевой момент. В обращении на имя начальника поста этот момент отразите, ибо либо они в тот раз что-то нарушали, выпустив непонятно что без перевода, либо в этот раз палку перегибают... Должны осознать чем это может им откликнуться... Последовательным надо быть.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 27.02.2005
Адрес: заМКАДыш (Приволжье)
Сообщений: 14,939
Благодарности:
отдано: 220
получено: 1,986/1,573
|
Ну это ж я для примерУ! Бойфренд/сосед по лестничной площадке/кто-то же владеет?
А кто, кстати, то переводил документы-то, если она не владеет? Тамбовский прокурор?
|
Подозреваю, что если бы переводы были заверены прокурором, выпуск был бы еще до подачи и регистрации
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Постоялец
Регистрация: 15.06.2012
Сообщений: 157
Благодарности:
отдано: 58
получено: 2/2
|
Выход инспектора Иголкина...
"О том, что Вы, уважаемая Olga, в совершенстве владеете английским и китайским ни я, ни начальник поста, таможни, управления и даже руководитель Федеральной таможенной службы, к нашему глубочайшему сожалению, понятия не имеем, ввиду отсутствия врожденного дара угадывать чужие мысли и способности на расстоянии. В случае представления Вами соответствующих документов, подтверждающих Вашу, несомненно высокую компетенцию, нами, безусловно, было бы принято во внимание содержание документов о Вашем всестороннем лингвистическом образовании.
В то же время, порядочный человек, в совершенстве владеющий английским языком, уверен обязан просто указать своему китайскому товарищу (при подписании столь значимого документа, как прилагаемый Внешнеторговый контракт (274 слова на 2-х листах 12-м шрифтом), что писать "had signatured" с децл неграмотно, ибо надо бы хотя бы "had signed"
Далее по претензии...
При представлении Вами сделанного Вами перевода и заверении его Вашей подписью с представлениями указанными выше документами (о наличии соответствующего образования) представлять нотариально заверенный перевод нет необходимости.
Неоднократные посещения таможенного поста, с целью минимизации Ваших непроизводительных издержек, можно свести к "0", использую прогрессивные таможенные технологии, в частности, электронное декларирование товаров с использованием сети Internet.
Одно могу сказать, что из-за иголок, которые, не разобравшись в содержании ошибочно представленных документов, навтыкал мне прокурор по вашему обращению в то место, которым по-вашему "протирают штаны", а так же под ногти, сроки проведения таможенных операций в отношении других ДТ находятся под угрозой срыва...
Для избавления Вас от жары и голода, готов разделить с Вами последний бутер, принесенный мною себе на обед и сделать это готов под служебным кондиционером (инв. № 232367845).
Если не хотите больше видеть этот товар, можете отказаться от него в установленном порядке. За исключением тех иголок, которыми уже успел воспользоваться прокурор...
Инспектор ОТОиТК Иголкин
|
Ржу ни магу))) Кондиционер инв№...)))))))))
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Постоялец
Регистрация: 15.06.2012
Сообщений: 157
Благодарности:
отдано: 58
получено: 2/2
|
Ну это ж я для примерУ! Бойфренд/сосед по лестничной площадке/кто-то же владеет?
А кто, кстати, то переводил документы-то, если она не владеет? Тамбовский прокурор?
|
Я инженер электрик в вузе английский на 3 помоему, не помню точно.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Постоялец
Регистрация: 15.06.2012
Сообщений: 157
Благодарности:
отдано: 58
получено: 2/2
|
А вот это ключевой момент. В обращении на имя начальника поста этот момент отразите, ибо либо они в тот раз что-то нарушали, выпустив непонятно что без перевода, либо в этот раз палку перегибают... Должны осознать чем это может им откликнуться... Последовательным надо быть.
|
Начальник поста, инспектор, начальник таможни в курсе моей проблемы. Начальник таможни каждый день там посется, как будто контролирует, чтоб у него не сперли чего, хотя там ничего его нет!
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Старожил
Регистрация: 29.04.2009
Адрес: РФ (чаще ПФО)
Сообщений: 17,898
Благодарности:
отдано: 1,289
получено: 1,795/1,340
|
Выход инспектора Иголкина...
"О том, что Вы, уважаемая Olga, в совершенстве владеете английским и китайским ни я, ни начальник поста, таможни, управления и даже signatured" с децл неграмотно, ибо надо бы хотя бы "had signed"
Если не хотите больше видеть этот товар, можете отказаться от него в установленном порядке. За исключением тех иголок, которыми уже успел воспользоваться прокурор...
Инспектор ОТОиТК Иголкин
|
Как воспитанный, образованный и культурный человек, я не могу позволить себе делать замечания китайскому товарищу, который мне вовсе не товарищ… Тамбовский волк…ой…прокурор мне товарищ! Кроме недопустимости, по моему мнению, подобных замечаний в адрес иностраннного продавца, имеющего свои, китайские правила и порядки оформления документов (прошу заметить – на которые не распространяются требования российского законодательства!), я опасалась, что мои замечания могут привести к международному конфликту.
Документы в подтверждение своих знаний иностранных языков я могла бы предоставить по требованию господина Иголеина. Но, так как этот господин не запрашивал их у меня, а в таможенном законодательстве не содержится подобных требований, я не посчитала нужным это сделать.
В очередной раз прошу такого опытного и сведущего в таможенном законодательстве человека, как господин Иголкин, указать мне номера статей таможенного законодательства и реквизиты нормативных правовых актов где указывается на необходимость нотариального заверения переводов на русский язык товаросопроводительных документов или на необходимость перевода этих документов дипломированными переводчиками. И прошу разъяснить мне каким образом взаимосвязано таможенное законодательство с законом о нотариате.
Дополнительно прошу мне ответить, как на столь сложную работу, постоянно имеющую дело с иностранными товарами и документами, попадают люди, не имеющие элементарных, хотя бы на уровне среднего образования, знаний английского языка.
P.S. В качестве компенсации моих страданий из-за уже ненужного мне товара, согласна на холодное шампанское.
|
__________________
"Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции,у моря"
(И.А.Бродский)
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 27.02.2005
Адрес: заМКАДыш (Приволжье)
Сообщений: 14,939
Благодарности:
отдано: 220
получено: 1,986/1,573
|
Как воспитанный, образованный и культурный человек, я не могу позволить себе делать замечания китайскому товарищу, который мне вовсе не товарищ… Тамбовский волк…ой…прокурор мне товарищ! Кроме недопустимости, по моему мнению, подобных замечаний в адрес иностраннного продавца, имеющего свои, китайские правила и порядки оформления документов (прошу заметить – на которые не распространяются требования российского законодательства!), я опасалась, что мои замечания могут привести к международному конфликту.
|
Забота о грамотном составлении внешнеторговых документов не может быть истолкована как враждебная акция и уверен, что не повлечет за собой вторжения китайской военной машины, вооруженной иголками, на Дальний Восток и в Сибирь!
Про Тамбовского волка - хорошо
Цитата
Документы в подтверждение своих знаний иностранных языков я могла бы предоставить по требованию господина Иголеина. Но, так как этот господин не запрашивал их у меня, а в таможенном законодательстве не содержится подобных требований, я не посчитала нужным это сделать.
В очередной раз прошу такого опытного и сведущего в таможенном законодательстве человека, как господин Иголкин, указать мне номера статей таможенного законодательства и реквизиты норматиdных правовых актов где указывается на необходимость нотариального заверения переводов на русский язык товаросопроводительных документов или на необходимость перевода этих документов дипломированными переводчиками.
|
Вот что нашел по этой теме, по теме иностранной первички. Подход, как я понял, у всех не однозначный. Предполагаю, что если как-то раз прокурор пришел и выкатил начальнику таможни представление и втык начальнику поста за выпуск товаров по документам на языке иероглифов - отсюда и родилось требование о переводе всего мало-мальски непонятного... Могли и в суде провалить важное дело из-за этого, после чего и включили это требование... Не могу точно, сказать, что так и было, но и не исключаю такой ситуации.
Цитата
Дополнительно прошу мне ответить, как на столь сложную работу, постоянно имеющую дело с иностранными товарами и документами, попадают люди, не имеющие элементарных, хотя бы на уровне среднего образования, знаний английского языка.
|
чегой-то Иголкин не знает? Грамматически же некорректно писать had signatured. Signature - подпись, существительное. Подписывать (гл.) - to sign. У инспектора Иголкина всегда было отл. по англ.
Цитата
P.S. В качестве компенсации моих страданий из-за уже ненужного мне товара, согласна на холодное шампанское.
|
Как будете в наших краях - дайте знать, холодное шампанское с доставкой гарантировано
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 27.02.2005
Адрес: заМКАДыш (Приволжье)
Сообщений: 14,939
Благодарности:
отдано: 220
получено: 1,986/1,573
|
Начальник поста, инспектор, начальник таможни в курсе моей проблемы. Начальник таможни каждый день там посется, как будто контролирует, чтоб у него не сперли чего, хотя там ничего его нет!
|
Не понял немного.... У кого не сперли? Что именно контролирует начальник таможни??
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 22:24. Часовой пояс GMT +3.
|
|