TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : Уже заполняю декларацию по-новому! Помогите очень прошу!!! Опции темы
Bertos
Эксперт
 
Регистрация: 26.08.2011
Сообщений: 1,107
Благодарности:
отдано: 331
получено: 154/139
при реимпорте после временного вывоза в 47 расчитываются условно 2010 и 5010 или нет?
Bertos вне форума   Ответить с цитированием
Alex717
Старожил
 
Аватар для Alex717
 
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
Коллеги, добрый вечер!

Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!
__________________

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
Alex717 вне форума   Ответить с цитированием
IM-EX
Гуру
 
Аватар для IM-EX
 
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 18,751
Благодарности:
отдано: 357
получено: 5,419/4,387
Цитата ( Alex717 » )
Коллеги, добрый вечер!

Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!

Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.
__________________

Не бойтесь врагов -они могут только убить; не бойтесь друзей - они могут только предать;
бойтесь людей равнодушных - именно с их молчаливого согласия происходят все самые ужасные преступления на свете.
(с)
IM-EX вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
Vovez
Модератор
 
Аватар для Vovez
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,449
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
Цитата ( IM-EX » )
Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.

Перебор. Говорил как-то с лояльным нотариусом и задал вопрос в лоб: диплом нужен? Ответ фактически такой: нотариус не уполномочен и не имеет возможности проверить ни уровень знаний, ни диплом переводчика. Заверяя перевод, нотариус лишь подтверждает тот факт, что за достоверности перевода подписался и будет отвечать в случае нарушения достоверности такой-то гражданин, правомочность которого проверена.
Всё.
__________________

Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
Vovez вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
IM-EX
Гуру
 
Аватар для IM-EX
 
Регистрация: 04.06.2010
Адрес: Рассея моя рассея...
Сообщений: 18,751
Благодарности:
отдано: 357
получено: 5,419/4,387
Цитата ( Vovez » )
Перебор. Говорил как-то с лояльным нотариусом и задал вопрос в лоб: диплом нужен? Ответ фактически такой: нотариус не уполномочен и не имеет возможности проверить ни уровень знаний, ни диплом переводчика. Заверяя перевод, нотариус лишь подтверждает тот факт, что за достоверности перевода подписался и будет отвечать в случае нарушения достоверности такой-то гражданин, правомочность которого проверена.
Всё.

Не знал.
Мне готовы были зуб дать что, прям все-все с бюро переводов стребуют заранее.
__________________

Не бойтесь врагов -они могут только убить; не бойтесь друзей - они могут только предать;
бойтесь людей равнодушных - именно с их молчаливого согласия происходят все самые ужасные преступления на свете.
(с)
IM-EX вне форума   Ответить с цитированием
Vovez
Модератор
 
Аватар для Vovez
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 50,449
Благодарности:
отдано: 2,376
получено: 3,898/3,000
Цитата ( IM-EX » )
Не знал.
Мне готовы были зуб дать что, прям все-все с бюро переводов стребуют заранее.

И тихонечко добавили: всё, что требуется...
Подними тот перевод. Есть там хоть малейшее упоминание номера диплома или что-то подобное? Только паспорт.
Это миф. Взаимовыгодный и бюро переводов, и нотариусу. Не более.
Бюро переводов - ибо это их бизнес. Нотариусу - ибо удобно иметь под рукой карманное бюро переводов и не обучать каждому вновь пришедшему как оформлять нотариально заверенный перевод по всем правилам.
__________________

Одной из проблем потомков является апостериорное знание, накладывающееся на предшествующие события. ©
А.Исаев
Vovez вне форума   Ответить с цитированием
Сергей1970
Эксперт
 
Регистрация: 11.09.2009
Адрес: г. Москва
Сообщений: 1,075
Благодарности:
отдано: 111
получено: 25/18
Цитата ( Alex717 » )
Коллеги, добрый вечер!

Получил из таможни в требовании фразу на приложенный перевод на русский язык тур.декларации: "...официальный перевод документов на иностранных языках может выполнять лишь дипломированный специалист, обладающий соответствующей компетенцией". В нашем случае перевод делает сотрудник компании на родном языке. Владеет и турецким и русским в совершенстве. При чём на протяжении уже многих лет. Всех устраивало. Вообще такие требования практиковались лет 8-9 назад.
Понимаю, когда необходимо перевести сложную научную или техническую литературу! Но когда стандартный бланк с адресами и цифрами тащить к дипломированному спецу - это перебор.
Норму права никто не подскажет, откуда "ноги растут" на требование перевода от дипломированного переводчика? Из практики помню, иногда такие дипломированные переводчики такие перлы в переводе могли отмочить, что диву даёшься!

Авиа ЦЭД?
Сергей1970 вне форума   Ответить с цитированием
Alex717
Старожил
 
Аватар для Alex717
 
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
О переводчике с диспломом

Цитата ( Сергей1970 » )
Авиа ЦЭД?

Нет, да и какая разница? Зелёные часто мигрируют и с собой в коллектив приносят "заразу" тупости и чванства.
__________________

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
Alex717 вне форума   Ответить с цитированием
Alex717
Старожил
 
Аватар для Alex717
 
Регистрация: 18.05.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 481
Благодарности:
отдано: 449
получено: 49/37
О переводчике с дипломом

Цитата ( IM-EX » )
Дипломированный это не перебор.
К нотариусу несут из бюро переводов в котором работает дипломированный и оригинал диплома был нотариусу предоставлен.
Потому нотариус и удостоверяет что перевод был выполнен именно тем специалистом.
Если у Вашего специалиста есть диплом, спокойно его предъявите и все.

Нет, о том, что он переводчик -диплома нет. Турок он. Говорит, читает, пишет на родном языке. Потом, что в декларации переводить-то? Как сказал уважаемый backtrack: "а что переводить, kg в кг? или cable в кабель?"
Ссылку на норму кто-нибудь знает? Носом ткните. Очень уж хочется юридическое основание пощупать .
__________________

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой...
("Заповедь" Редьярд Киплинг).
Последний раз редактировалось Alex717; 29.05.2019 в 08:31.. Причина: .
Alex717 вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
SV
Гуру
 
Аватар для SV
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: Matsesta
Сообщений: 18,540
Благодарности:
отдано: 5,654
получено: 2,268/1,978
не таких норм, доверенность от фирмы на право перевода (если в основной не прописано) и все.
я сам с турецкого переводил
__________________

*
SV вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
Ответ



Опции темы

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 07:15. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru