Гуру
Регистрация: 26.07.2008
Сообщений: 22,522
Благодарности:
отдано: 198
получено: 5,495/4,356
|
Кто мается от безделья и хочет поумничать..
Товарная позиция 3824, после знака ";" написано " продукты и препараты химические, химической или смежных отраслей промышленности......".
Иногда возникает вопрос о значении термина " продукты" и термина " препараты" в целях применения ТН ВЭД и Пояснений к ТН ВЭД..
Или вопрос в чем принципиальное отличие " продуктов" от " препаратов" ?. Ведь не случайно авторы разделили эти понятия.
Кто знает или думает что знает пишите.
|
__________________
«Российская власть должна держать свой народ в состоянии постоянного изумления» (Салтыков-Щедрин)
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 66,016
Благодарности:
отдано: 5,460
получено: 15,783/12,979
|
Товарная позиция 3824, после знака ";" написано " продукты и препараты химические, химической или смежных отраслей промышленности......".
Иногда возникает вопрос о значении термина " продукты" и термина " препараты" в целях применения ТН ВЭД и Пояснений к ТН ВЭД..
Или вопрос в чем принципиальное отличие " продуктов" от " препаратов" ?. Ведь не случайно авторы разделили эти понятия.
Кто знает или думает что знает пишите.
|
Тю!
Да тупо взяли и перевели
Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included
Ну, постеснялись просто написать "фигня химическая непонятная"...
//
на самом деле в исходном тексте имелись в виду "химические продукты" (т.е. нечто готовое к использованию), и "подготовительные (промежуточные, сырьевые) товары химической промышленности" (ну, т.е. то, что само по себе не используется, но потом из него чё-ньть полезное сотворить можно)
///
блин! Ну, конечно, я первый и поддался на провокацЫю...
|
Последний раз редактировалось Чучмек; 17.04.2019 в 11:42..
Причина: ///
|
|
Ответить с цитированием
|
Заблокирован
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: СЗТУ~СЗПО
Сообщений: 29,585
Благодарности:
отдано: 8,203
получено: 7,125/6,221
|
Тю!
Да тупо взяли и перевели
Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included
Ну, постеснялись просто написать "фигня химическая непонятная"...
//
на самом деле в исходном тексте имелись в виду "химические продукты" (т.е. нечто готовое к использованию), и "подготовительные (промежуточные, сырьевые) товары химической промышленности" (ну, т.е. то, что само по себе не используется, но потом из него чё-ньть полезное сотворить можно)
///
блин! Ну, конечно, я первый и поддался на провокацЫю...
|
А саксы об чём думали?
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 66,016
Благодарности:
отдано: 5,460
получено: 15,783/12,979
|
А саксы об чём думали?
|
в сакском языке просто нет слова "фигня". Вот и маются.
Фигнёй.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Активист
Регистрация: 08.09.2017
Сообщений: 220
Благодарности:
отдано: 57
получено: 44/31
|
в сакском языке просто нет слова "фигня".
|
Вот не соглашусь. bullshit - прямое значение.
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 66,016
Благодарности:
отдано: 5,460
получено: 15,783/12,979
|
Вот не соглашусь. bullshit - прямое значение.
|
Здраааасьти! Какая ж это "фигня"? Это "бычачье дерьмо".
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Человек с Завалинки
Регистрация: 23.06.2010
Адрес: МО
Сообщений: 35,191
Благодарности:
отдано: 1,686
получено: 4,061/3,429
|
Вот не соглашусь. bullshit - прямое значение.
|
вот тебе домашка:
перевести на любой язык "абракадабра"
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Активист
Регистрация: 08.09.2017
Сообщений: 220
Благодарности:
отдано: 57
получено: 44/31
|
Здраааасьти! Какая ж это "фигня"? Это "бычачье дерьмо".
|
Думаете, они в Financial Times обсуждают бычачье дерьмо?
What is unusual for a modern opera is the moralising tone: you almost expect For You to share Don Giovanni’s subtitle – “Il Dissoluto punito” (“Immorality Punished”). Shouldn’t we forgive such awful characters as Frieth if they possess creative genius?
“No. I think the concept of artistic temperament, and the notion that you give some special licence to creative types to behave badly, is complete bullshit.”
https://www.ft.com/content/28f1ccb4-...d-000077b07658
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Гуру
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 66,016
Благодарности:
отдано: 5,460
получено: 15,783/12,979
|
Думаете, они в Financial Times обсуждают бычачье дерьмо?
...
|
Канешно!
Что ещё можно обсуждать в газете с названием "Времена финансов"?
//
эххх...
"Раньше были времена,
А теперь - мгновения...
Раньше поднимался..." эээ... ну, неважно...
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Человек с Завалинки
Регистрация: 23.06.2010
Адрес: МО
Сообщений: 35,191
Благодарности:
отдано: 1,686
получено: 4,061/3,429
|
|
|
|
Ответить с цитированием
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 17:12. Часовой пояс GMT +3.
|
|