TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Дискуссионный клуб

Ответ
Перейти к новому Перейти к новому Тема : LEXу и его (по)читателям Опции темы
choonya
Аналитик
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 502
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
Re:Re:LEXу и его (по)читателям
Очень интересный комментарий. Действительно, проблема аутентичности перевода была, есть и будет, особенно в текстах, имеющих юридическое значение. Потому официальными языками WC Organisation являются только два - английский и французский.
Русский текст, как ни переводи будет отличаться; хорошо, если по форме, хуже, если по смыслу.
Маленький пример. В течение ряда лет тыкал носом соответствующих лиц в примечание 2 к группе 92 ТН ВЭД, которое до 30 ноября 2001 г. выглядело так: « 2. Дирижерские палочки, смычки и аналогичные приспособления, используемые для игры на музыкальных инструментах товарной позиции 9202 или 9206, представленные с такими инструментами в необходимом количестве и, очевидно, предназначенные для использования с ними, включаются в те же товарные позиции, что и соответствующие инструменты.»
Переводчик взял первое слово из словарного гнезда, подходящее к музыкальной терминологии : «stick – 1. дирижерская палочка» - и создал забавный казус. Теперь текст изменили. До сих пор в Номенклатуре сохранились места с неправильным переводом, и время от времени я этим пользуюсь. В корыстных целях.
Но, возвращаясь к примеру «декларант». Честно говоря, не вижу противоречия между Конвенцией и Кодексом (новым): ст. 11:
15) декларант - лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары;
to make a Goods declaration вполне можно перевести «как делать заявление о товарах», то есть декларировать их. Не обязательно же делать это с помощью какого-то материального носителя.
То, что текст определений в русском варианте не открыт, не так уж и плохо. Русский текст, равно как и на языках, отличных от английского и французского, юридической силы не имеет. Да мы пока к Конвенции и не присоединились. Могу предположить, что WC Organisation все-таки согласовало появление и русского и испанского вариантов на своем сайте, за некоторыми исключениями.
В отношении термина «таможенные процедуры». Я пошарил-пошарил по Конвенции 1999 года, ничего не нашел. Вернулся в 1973. Там сказано буквально следующее: «The expressions "Customs procedures" and " rйgimes douaniers " used in the English and French texts, respectively, must not be interpreted narrowly, as applying solely to Customs formalities or to procedure in its stricter sense. These expressions cover all rules concerning the treatment applicable to goods which are assigned a specific Customs destination. Under this broad interpretation, Annexes devoted to provisions attaching to the application of Customs procedures can be regarded as also falling within the context of the Convention.» Ссылку я давал.Лень переводить, но, думаю, и так понятно. Скажите, ст. 11 в ч. 21) «таможенная процедура - совокупность положений, предусматривающих порядок совершения таможенных операций и определяющих статус товаров и транспортных средств для таможенных целей;»
противоречит содержанию английского текста ? Или ему противоречат утверждения г-на LEXa о том, что в мире нет таможенного оформления, а есть таможенные процедуры?
И, наконец, в отношении борьбы с таможенными танками. У нас с Вами совпадают не только живой вес, но и точка зрения. Таможенный танк, а я предпочитаю смотреть несколько шире – этот танк не просто таможенный, в лоб голыми руками не остановишь. Но, как писал Твардовский: «Танк – он с виду грозен очень, а на деле глух и слеп». И бороться с ним нужно, выискивая конкретные уязвимые места, нанося конкретные точечные удары и обмениваясь опытом. Поражений и, надеюсь, побед.
Там кто-то говорил о правде и полуправде. Как-то, в одной полемике я процитировал: «Практика – критерий истины». Квалифицированный философ меня подкорректировал: «Общественная практика». А ведь верно?
choonya вне форума   Ответить с цитированием
Приморец
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:В поддержку Лексса
Ри
  Ответить с цитированием
Приморец
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:Re:В поддержку Лексса
Пардон, клава что-то сбоит.

Пробую заново.

Рискую сделать перевод абзаца из Standart, приведенным Choonya:
"Таможня должна разрешать создание(учреждение) ВРЕМЕННЫХ СКЛАДОВ всякий раз, когда она сочтет, что это необходимо для осуществления(требований) торговли."

Конечно, русский язык велик и могуч.
1. И только у нас, по-видимому, можно приравнять понятия: Временный склад=Складу временнного хранения.
Хотя, внутренний голос говорит, что равенства тут нет.
2. Временный склад таможня разрешает создать, если это требуется для торговли.
Здесь принципиальная разница:Таможня для обеспечения(осуществления) бесперебойной торговли, а не торговля для таможни(или для пополнения бюджета).

Если перевел неверно, поправьте, мож быть свое мнение поправлю.

По поводу выступлений Лексса смею заметить, что его беспокойство и резкое неприятие современной российской таможни вполне обоснованно и справедливо. Флуктации от средней линии конечно есть. Но в основе-верно.
Вчера смотрел выступление Президента(вопросы и ответы).
Был приятно удивлен, что часто он употреблял слова "честно" и "справедливо". Причем всегда по теме. Это радует и обнадеживает.
Обнадеживает также, как и выступления Лексса на этом форуме.
Обнадеживает в том смысле, что Россия не Африка, а все таки моментами ближе к Финляндии.
  Ответить с цитированием
prosto
Гость
 
Re:Re:Re:LEXу и его (по)читателям

Я бы снял шляпу, да у меня ее нет...
Как говаривал мой отец "...совершенно в дырочку!". Я говорю проще - "совершенно не...й добавить".

Хотя, нет, кое-что добавлю - как пример правового нигилизма таможни.

Сейчас, как известно, все, что касается установления пошлин и порядка их исчисления лежит вне компетенции ГТК.
Так вот. Согласно постановлению Правительства №986 от 21 августа 1998г. при исчислении сумм таможенных пошлин, взимаемых по специфическим ставкам или комбинированным ставкам со специфической составляющей в качестве расчетной базы используется масса товара с упаковкой, неотделимой от товара до его потребления и в которой товар представляется для розничной продажи.

ГТК же в конце 1998 года издал 848 приказ (о порядке заполнения ГТД) где говорится, что при заполнении графы 38 "вес нетто" в графе указывается "масса нетто товара с упаковкой, неотделимой от товара до его потребления и в которой товар представляется для розничной продажи..."
Налицо подмена в чистом виде: если постановление оговаривало такой порядок исключительно для "еврошных" (нет, тогда еще "экюшных" товаров), то 848 приказ определяет порядок заполнения ГТД для всех товаров.
А теперь пусть поднимут руки те, кого таможня еще не отымела за несоответствие заявленного в ГТД веса нетто весу, определенному в процессе таможенного досмотра. Леса рук я не вижу...
Что, трудно было в 848 приказе устроить "развилку" при заполнении этой графы для "экюшных" товаров и для всех остальных? Или это от избытка тупости?

А может быть просто ГТК решило (...решила?...решил!) "поскрести по сусекам" как пишут в наших народных сказках?
Постановление принято 21 августа 1998г. А 17-го, по-моему, приходил товарищ Дефолт. Видимо, все были на нервах...
А ведь так называемые "индикативные" цены таможни рассчитываются как раз по 38 графе. А упаковка (помните зарубу на форуме по поводу цен на косметику - 5уе/кг?) иногда весит больше самого товара.

P.S. Давайте все-таки поборемся, а?!
Ну, ей-Богу, достало за 9 лет работы!!!

P.P.S Позволяло бы образование - давно свалил бы куда-нибудь в другую сферу...













  Ответить с цитированием
choonya
Аналитик
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 502
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
Re:Re:Re:Re:LEXу и его (по)читателям
Когда я смотрю на растворимый кофе в стеклянных банках, мне делается дурно. Тем более, что вспоминаются вполне реальные события.
choonya вне форума   Ответить с цитированием
LEX
Гость
 
Re:Re:Re:Re:LEXу и его (по)читателям
Здесь не "все-таки надо", а бороться. Тогда и мыслей о смене сферы деятельности не появится.
  Ответить с цитированием
choonya
Аналитик
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 502
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:В поддержку Лексса
Не согласен (это о временных складах) Нельзя переводить текст пофрагментно, вырывая их из общего контекста. Так часто делают: расчленят документ и раздают переводчикам: своим, любимым, самые аппетитные куски, а остальным, наемным, то, что посложнее, подешевле. В результате, все несшивается и криво сидит.
Вот как идут заголовки подряд в этой части Конвенции:
Specific Annex A
Arrival of goods in a Customs territory
Chapter 1
Formalities prior to the lodgement
of the Goods declaration
Chapter 2
Temporary storage of goods и в этой главе:
Definitions
For the purposes of this Chapter:
E1./ F1.
“cargo declaration” means information submitted prior to or on arrival or departure of a means of transport for commercial use providing the particulars required by the Customs relating to cargo brought to or removed from the Customs territory thereon;
E2./ F2.
“temporary storage of goods” means the storing of goods under Customs control in premises and enclosed or unenclosed spaces ap****** by the Customs (hereinafter called temporary stores) pending lodgement of the Goods declaration.
Я не хочу предлагать свой перевод, потому что из-за этого многозначного "pending" может в определенной степени меняться смысл и нужно прочитать и понять хотя бы всю главу в целом. Но понятно, что содержание термина temporary stores более или менее соответствует содержанию термина "склад временного хранения"
choonya вне форума   Ответить с цитированием
Серж
Активист
 
Регистрация: 30.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 206
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
Терминология
"только у нас, по-видимому, можно приравнять понятия: Временный склад=Складу временнного хранения.
Хотя, внутренний голос говорит, что равенства тут нет."

"Склад временного хранения" - место, где товар хранится некоторое время.
"Временный склад" - очевидно - склад, который существует некоторое время (т.е., открывается на месяц-два, а затем ликвидируется).
Серж вне форума   Ответить с цитированием
Приморец
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:В поддержку Лексса
А вот я уверен, что не соответствует!
Практика общения(25-летняя!) с инопартнерами свидетельствует!
Точно знаю, что мыслительный процесс на уровне образов у россиянина и еврогражданина несколько отличаются.
Но не в этом дело!
Человек(то бишь-развитая обезьяна) реагирует на внешние раздражители практически одинаково!
Может быть причина во внешних обстоятельствах, т.е. погоде и т.п.?
  Ответить с цитированием
Приморец
Гость
 
Re:Re:Re:Re:Re Фишка
Кофе стеклянных банках-это вообще фишка. Как дооказательство кретинизма ГТК и государства.
ГТК- регнулятор внешей торговли-полный абсурд. С Лекссом тут согласен.
  Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 07:22. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 339-89-77, customs@tks.ru, www.tks.ru

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2022

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Top.Mail.Ru