Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Набор для рисования светом (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=432705)

баллон 26.02.2018 13:48

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702734)
Но, если "промышленное" и "лабораторное" среднего рода, то эти прилагательные имеют отношение только к слову "оборудование", а к "машинам" нет.

На мой взгляд, можно прочитать и так, и эдак.

Легат 26.02.2018 13:50

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702733)
Погоди, чо фшырь роешь? Дай по поверхности пошкрябать.
Так вот, если вдруг "является"...
"промышленное или лабораторное" относится только к оборудованию, или к машинам тоже?

Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры
http://www.rigastom.ru/images/cominox20autoclav.jpg
Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).
http://remkvartur.ru/wp-content/uplo...0%BD%D0%B0.jpg

А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.

I-P 26.02.2018 13:51

Цитата:

Сообщение от Тибет (Сообщение 2702736)
Информация к размышлению в терминологии ТР.

"машина" - ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помощью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (например, обработки, переработки, перемещения или упаковки материала);

"оборудование" - применяемое самостоятельно или устанавливаемое на машину техническое устройство, необходимое для выполнения ее основных и (или) дополнительных функций, а также для объединения нескольких машин в единую систему;

4. Настоящий технический регламент не распространяется на следующие виды машин и (или) оборудования:
...
- машины и (или) оборудование, применяемые в медицинских целях и используемые в прямом контакте с пациентом (рентгеновское, диагностическое, терапевтическое, ортопедическое, стоматологическое, хирургическое оборудование);

С этим я, конечно, знакома :). Мы сейчас говорим не о ТР БМО, а о классификации товаров в соответствии с ТН ВЭД. Это немного разные вещи.
Посмотрите, пожалуйста, я дополнила сообщение выше.

I-P 26.02.2018 13:53

Цитата:

Сообщение от Легат (Сообщение 2702742)
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры

Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).


А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.

К кнопке "поблагодарить" под сообщениями нужно добавить кнопку "подписываюсь" :).

Quantum satis 26.02.2018 14:40

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702734)
Между просим, это зацепка! Молодец, садись, 5! :)

Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?
Цитата:

В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

I-P 26.02.2018 15:09

Цитата:

Сообщение от Quantum satis (Сообщение 2702797)
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?

Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы".

баллон 26.02.2018 15:19

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702857)
Нет, немного не о нем.

Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

I-P 26.02.2018 15:23

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702869)
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

сhoonya 26.02.2018 15:29

Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:

5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.
84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

баллон 26.02.2018 15:31

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702873)
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. :) Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью" :)


Текущее время: 11:34. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot