Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   переводы документов для таможни (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=206590)

Len 10.09.2009 14:29

Цитата:

Сообщение от iolke (Сообщение 913913)
если у меня будет договор оказания услуг с переводчиком плюс копия его диплома - так примет таможня?. Если нет штатного переводчика - как быть?

По моему вы делаете проблему раньше времени.

1. Примет
2. Я тоже не переводчик, но заверяю переводы

Buyer 10.09.2009 14:42

Цитата:

Сообщение от alpar (Сообщение 913935)
Примет.

Интересно. А если глубже копнуть. Как законодательно закреплен порядок заверения переводов для Таможни.

SandySoft 10.09.2009 14:46

В свое время наша таможня поднимала вопрос о правомочности заверки переводов переводчиками, работающими на нашем предприятии. Запрашивали копии дипломов наших переводчиков, настаивали на том, что переводы должны быть заверены в соответствии с п. 3.26 ГОСТ Р 6.30-2003.
Писал такой ответ:
"Оригинальность переводов, подготовленных штатным переводчиком организации, подтверждается подписью переводчика. Своей же подписью переводчик подтверждает идентичность перевода тексту переводимого документа, поскольку иной способ оформления идентичности перевода не предусмотрен действующими в настоящее время нормативными документами, государственными стандартами. Даже в случае нотариальной заверки перевода в соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ от 11.02.1993 № 4462-1 «О нотариате», нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, но не идентичность перевода тексту исходного документа.
Таким образом, перевод может быть выполнен человеком, обладающим надлежащим образованием. Наличие соответствующего образования может быть подтверждено дипломом установленной формы, выданным лингвистическим ВУЗом.
Поскольку порядок оформления переводов с иностранного языка не регламентируется законодательством РФ, со своей стороны можем предложить заверять подпись переводчика печатью предприятия."

Может кому-нибудь пригодится.:)

shaddam 29.09.2009 04:48

Перевожу сам, заверяю перевод мной/директором (если таможимся сами) или брокером. Пишем надпись "перевод верен". Не придираются, диплом не требуют, в приказе про право переводить ничего нет, толькодолжность - "специалист по ВЭД"

Brock 29.09.2009 09:47

Несколько лет назад инспектор из вредности потребовал перевод инвойса (до этого на протяжении нескольких месяцев поставок не требовал, там переводить по большому счету было нечего). Перевели, заверив печатью и подписью должностного лица, как обычно. Увидев перевод, инспектор усомнился в нашей компетенции переводить английские слова, потребовав нотариально заверенный перевод нотариусом, у которого "есть особая лицензия на осуществление переводческой деятельности". Выход нашли простой - попросили инспектора изложить данные требования в письменном виде за ЛП и подписью в виде запроса к участнику ВЭД, сразу же пообещав ему, что данный опус будет незамедлительно направлен в правовую и кадровую службу ЦТУ на предмет проверки соответсвия данного инспектора занимаемой должности.
Наступила пауза, продолжавшаяся 2 дня (мы, конечно, попали на простой). В конце 3-го дня с подачи ГТД инспектор выпустил груз безо всякий условий и разговоров. Больше подобных случаев не повторялось.

Бумбараш 29.09.2009 09:52

А зачем тогда в каждом российском дипломе о ВО стоит предмет - иностранный язык?

РИДДИК 29.09.2009 09:55

конечно, переводите сами если можете, если же у таможни возникают сомнения в правильности вашего перевода, она может самостоятельно обратиться к любому дипломированному специалисту или в специализированную структуру на предмет проверки правильности перевода.

Grim_Reaper 29.09.2009 12:47

В 2007 г. в Лефортово было так: инвойсы, пакинги, спецификации заверял своей подписью (перевод с испанского, есть диплом, в компании имел должность переводчик :)), но особо весомые документы типа контрактов, доверенностей испанцев с ленточками и красивыми печатями требовали перевод, заверенный нотариально. ИМХО, согласен с предыдущими постами - в нормативке это не регулируется и остаётся на усмотрение инспектора. Кстати, к качеству переводов, сделанных мной, у инспекторов не было претензий, хотя иногда приходилось переводить не так, как надо, а так, как хочет инспектор :)

РИДДИК 29.09.2009 13:23

Цитата:

Сообщение от Grim_Reaper (Сообщение 921661)
В в нормативке это не регулируется и остаётся на усмотрение инспектора.

усмотрение инспектор пусть оставит своей бабушке.

Grim_Reaper 29.09.2009 14:12

Цитата:

Сообщение от РИДДИК (Сообщение 921689)
усмотрение инспектор пусть оставит своей бабушке.

коллега, вы таки сделали мне смешно :) ясен пень, что своё мнение инспектор может засунуть в..., однако если важен результат и есть ограничения по времени, лучше сделать так, как хочется этому очень занятому человеку в зелёной форме. Опять же, были случАи, когда обнаружение признаков недостоверности заявленной информации являлось основанием для фсякой неприятной фигни, несмотря на просто железобетонные документы. Конечно, потом жалобы, суды, но груз-то выпустить надо быстро, отсюда условный выпуск, обеспечение итп ... хотя я всей душой за правду-матку и тоже люблю чтить кодекс :)


Текущее время: 01:30. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot