![]() |
Цитата:
Ну, или не понимают вовсе. Это закон природы, никуда от него не денешься. |
Цитата:
Т.е. правда есть в твоих словах |
Цитата:
Зачем это тебе? Кефир значительно полезней! :p:p:p |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Когда?? Почему не доложили??? |
Цитата:
|
Цитата:
Она - смотрит влюбленно-восхищенными глазами, гладит рубашки и варит борщ. |
Цитата:
Однако, по назначению, "электрочайник" - приблуда для приготовления чая. Когда мне желается данного напитка, я использую именно электрочайник. А не "проточный/накопительный электроводонагреватель", не "кастрюлю/пароварку" и не "устройство для подогрева молока". Хотя, безусловно, согреть воду можно во всех перечисленных устройствах, а в некоторых даже и вскипятить. |
Цитата:
А то как же - борщ, да без водки? И сала ещё, копчёного. И огурцов солёных, бочковых. И хлеба ржаного буханку. Да. Цитата:
Если мы говорим про обычный "электрочайник" (не тот, который прогоняет воду через "заварку"), а обычное пластмассовое "ведро" с встроенным в дно ТЭНом... И - обратно - вернёмся к предложенному мной "самовару". Самовар - не "чайник" даже по названию... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Боггарт прав, тут, видимо, дело в нюансах перевода и разнице нашего быта и буржуинского. |
Цитата:
"Электрочайник" является "электроприбором". И, буде используемым для приготовления чая, классифицируется как "электроприбор для приготовления чая". На том стоял и стоять буду.) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Одобряю. |
Цитата:
|
Цитата:
С нетерпением жду продолжения. |
Забавно, потому что согрешила не только ТН ВЭД ЕАЭС, но и HS, а за ней и KN. Наша Номенклатура в данной товарной позиции – калька с английского варианта. Смотрите:
8516 10 “– Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters:” 8516 10 11 “ – – Instantaneous water heaters” 8516 10 80 “– – Other .” И союзы – то - разделительный «or» и соединительный «and»… Но… Но французский вариант никаких storage water heaters не содержит: 8516 10 «– Chauffe-eau et thermoplongeurs électriques:» 8516 10 11 «– – instantanés» 8516 10 80 «– – autres». Сразу хочу предупредить от попыток перевода по словам, потому что «instantaneous» в английских и «instantanés» во французских словарях переводятся как «мгновенный, моментального действия», а никак не «проточный». И только конструкции «Instantaneous water heaters» и «Chauffe-eau instantanés» дают «бойлеры» и «колонки водогрейные». |
Цитата:
"Hier stehe ich. Ich kann nicht anders. Gott helfe mir, Amen!" |
Цитата:
Но ведь в любом случае, он (анализ этот) представляет только академический интерес, классифицируя товары по нашему ТН ВЭД, нет возможности ссылаться на то, что имели в виду французы. Не так ли? |
Цитата:
|
Цитата:
"Проточный" - относится к техническому устройству устройства (прошу прощения за тавтологию, но без неё фраза потеряет остатки выразительности). Оба прилагательных относятся к одному и тому же устройству, в котором проточная вода нагревается моментально. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Каким фундаментальным физическим законам противоречит "очень быстрый нагрев"? |
Цитата:
И каким именно? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Но вопрос же не в этом. |
Цитата:
Хорошо, что производители проточных водонагревателей не такие умные, иначе людЯм так и приходилось бы ненагретой водой мыться. |
Цитата:
Так вот про личный горький опыт с экземпляром проточного нагревателя. Лет 14 назад по совету свояка и на его дисконтную карточку приобрел в столичном «М-Видео», что на Преображенской площади, «электрический прибор «Atmor» для мгновенного нагрева воды» из страны иудейской. Сразу скажу – мгновенный нагрев у него – туфта. В инструкции сказано: «Откройте вентиль холодной воды. Когда вода начнёт выходить из выходной головки ровной струей, включите переключатель, загорится сигнальная лампочка. Подождите около минуты, далее изменяя напор воды, подберите приемлемую для себя температуру. От количества воды, проходящей через водонагреватель, зависит её температура ( больше воды – ниже температура, меньше воды – выше температура)». ЧТД. В принципе, выше я пытался донести именно эту мысль,… «Atmor», конечно, пришлось убить – скачки нагрузок сеть не выдерживала, только намылился бац, ищи другую розетку. Убил, а паспорт его оставил. Авось пригодится при переходе границы, если до этого дойдёт. Кстати, к слову. Немцы, как люди педантичные, подсубпозицию 8516 10 11 называют незамысловато: «– – Durchlauferhitzer», т.е. проточный нагреватель. Совсем как мы. Надо будет у итальянцев посмотреть. |
Цитата:
Принцип моментального нагрева в этом водонагревателе соблюдается. При включенном протоке воды температура её на входе приблизительно 10 градусов, на выходе приблизительно 35 градусов. В любой, произвольно взятый момент времени. Что означает, что вода нагревается в момент протекания, то есть "моментально". Тут и оспаривать нечего. P.S. На него надо отдельную линию, загляните в паспорт, коль остался. Я, когда 20 лет назад снимал жильё, прикупил этот "Атмор" и кинул кабель на отдельный автомат в щитке. Берите добрый совет на вооружение. |
Цитата:
"Моментально" Вы правильно закавычили. Всё-таки кривая температуры нагревателя имеет сигмоидный вид, а не ступеньки. Далее: вода нагревается не в момент протекания, а за время протекания, которое, увы, конечно. Честно говоря,оправдывать весь этот англо-саксонский бред, в котором одно слово instant означет и "мгновенный" (например, "мгновенная смерть"), и "растворимый без остатка" (не про жизнь, а про кофе). Сплошная готика и весь этот лингвистический базар не играет никакой роли при классификации товаров. Мне кажется, задача в такой ситуации состоит в том, чтобы узнать к какому товару в мировой торговой практике применяют этот термин. Или я не прав? |
Цитата:
P.S. В мемориз. |
Текущее время: 04:33. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot