![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Эхх… рискну:) Моделируем ситуацию... Дано: Я - инспектор Тамбовского таможенного поста, получивший в виде декларации заявление по 263-му решению КТС и выставивший уведомление на представление нотариально заверенного перевода представленных Вами документов. Это факт. Задача: дать мотивированное заключение по обоснованию своих действий при поступлении жалобы/представления прокуратуры в отношении этих моих действий. Итак: "Уважаемые господа декларант aka Olga и Тамбовский транспортный прокурор! ДД.ММ.ГГГГ на Тамбовский таможенный пост Тамбовской таможни подана таможенная декларация в виде заявления для проведения таможенных операций и выпуска товаров в соответствии с таможенной процедурой "Выпуск для внутреннего потребления", поступившего в адрес Декларанта... Товар доставлен из Китая в МПО, в связи с чем, формализованные графы бланка СР72 заполнены на китайском и английском языках. При этом, наименование граф вышеуказанного документа не вызывает сомнений и двоякой трактовки при переводе на русский язык. Терминология на английском языке является обычной в коммерческой практике и не вызывает сомнений. При сопоставительном анализе информации, содержащейся в коммерческих и товаросопроводительных документах выявлены признаки расхождения сведений о наименовании товаров и их количестве, что может быть объяснимо подготовкой указанных документов китайским контрагентом. В практике работы с контрагентами PRC зачастую встречаются случаи некорректного указания сведений о товарах или их характеристиках (указывается общее или неверное наименование товаров, путаются значения весов нетто и брутто и т.д.). Указанные расхождения являются основанием для проведения таможенного досмотра с целью подтверждения фактических характеристик ввозимого товара. В данном случае ошибки и расхождения, допущенные при составлении внешнеторгового контракта и коммерческого инвойса, дают основания полагать о наличии ошибок/недостоверного указания сведений о ввозимых товарах в коммерческом инвойсе и декларации на товары. С целью минимизации расходов участника ВЭД, возникающих при проведении таможенного досмотра, декларанту на основании п.7 ст. 183 Таможенного кодекса ТС было предложено представить перевод коммерческих и товаросопроводительных документов, сделанный лицом/организацией, имеющей право на осуществление переводов. Представление заверенного перевода необходимо для целей идентификации товаров. В соответствии с законом о Нотариате… (в общем – тут из письма поста фраза…). После представления декларантом заверенных должным образом документов и при обосновании имеющихся расхождений о характеристиках товаров, будет рассмотрен вопрос о необходимости проведения таможенного досмотра и наличии в действиях декларанта признаков административного правонарушения, ответственность за которое предусмотрена ч. 2 ст. 16.2. КоАП РФ. Целую, Инспектор ОТОиТК А.И. Иголкин Как-то так… давайте, заваливайте контраргументами:) |
Вложений: 1
Цитата:
P.s. я даже напугался от прочитанного. |
Цитата:
Тогда два дурацких вопроса: 1. На пост вы какой инвойс в этот раз дали? 2. В прошлый раз как оформляли? Тоже перевод требовали? |
Цитата:
Ну, например, совсем чуток от aka Olga: Так как я в совершенстве владею английским и китайским языками (копия школьного аттестата с оценками и диплома прилагаются), перевод необходимых документов сделала самостоятельно. По требованию немногонеуважаемого господина Иголкина мною были предоставлены заверенные мною собственноручно (!) переведенные на русский язык документы. Своей подписью я заверила правильность перевода и подтвердила достоверность указанных сведений. И, так как в таможенном законодательстве не содержится требований о нотариальном заверении перевода на русский язык товаросопроводительных документов, считаю требование господина Иголкина о предоставлении нотариально заверенных переводов неправомерным, нарушающим мои права и законные интересы, и налагающим на меня дополнительные, не предусмотренные законодательством обязанности (в частности - финансовые затраты - на оплату услуг нотариуса, на проезд к месту нахождения нотариуса и неоднократные посещения таможенного поста, где бездельничает и протирает штаны издевающийся надо мной инспектор Иголкин)... К тому же Закон о нотариате, на который многократно и не очень к месту ссылаются должностные лица таможенного органа (кроме господина Иголкина) не имеет никакого отношения к таможенным правоотношениям и не входит в перечень актов таможенного регулирования. С неуважением, раздражением, изныванием от жары и голода декларант Ольга... P.S. Да ну его - этот товар!Видеть его больше не хочу! ... так же как и регулярно вешающего мне лапшу на уши Тамбовского... прокурора и ужесовсемнеуважаемого господина Иголкина! :D |
Цитата:
P.S. Совсем совсем не уважаемого г-на Иголкина Супер!! Оценили)))) |
Цитата:
|
Цитата:
"О том, что Вы, уважаемая Olga, в совершенстве владеете английским и китайским ни я, ни начальник поста, таможни, управления и даже руководитель Федеральной таможенной службы, к нашему глубочайшему сожалению, понятия не имеем, ввиду отсутствия врожденного дара угадывать чужие мысли и способности на расстоянии. В случае представления Вами соответствующих документов, подтверждающих Вашу, несомненно высокую компетенцию, нами, безусловно, было бы принято во внимание содержание документов о Вашем всестороннем лингвистическом образовании. В то же время, порядочный человек, в совершенстве владеющий английским языком, уверен обязан просто указать своему китайскому товарищу (при подписании столь значимого документа, как Внешнеторговы... см. далее... |
Текущее время: 20:49. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot