Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Вопрос по перерегистрации (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=187065)

lucenta82 16.12.2008 11:03

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797307)
Если Вы про товаросопроводительные, то ДА!©, но маловато. Ещё нужна тождественность с уставными.

Если нет тождества с уставными, то контракт заключен не с фирмой имеющихся уставных, а с некой третьей стороной )))
Выход: либо менять уставные под контракт и сделку либо менять документы по сделке.Согласно уставным!

Апрель 16.12.2008 11:05

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797341)
Если нет тождества с уставными, то контракт заключен не с фирмой имеющихся уставных, а с некой третьей стороной )))
Выход: либо менять уставные под контракт и сделку либо менять документы по сделке.Согласно уставным!

Садись, пять!

lucenta82 16.12.2008 11:05

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797311)
Для чего?
Уставными документами стороны не обмениваются.

Верно. Но для уверенности нужно ж хоть как-то получить точную информацию о второй стороне контракта. И себя правильно указывать (как в уставных).

lucenta82 16.12.2008 11:06

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797342)
Садись, пять!

Учусь у ВАС!:)

lucenta82 16.12.2008 11:09

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797315)
При двуязычном контракте рояль будет звучать так.
"World Trade Company" hereinafter referred to as Seller and "FLOWER llc" hereinafter referred to as Buyer..."
"Уорлд Трэйд Компани" в последующем именуемая Продавец и ООО "Цветочек", в дальнейшем именуемая Покупатель..."
P.S. Пардон, что-то нажал не то...

Не так...
А вот так:
ООО "Флауэр" в русском
либо:
"Tsvetochek LLC."

prosto 16.12.2008 11:09

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797343)
Верно. Но для уверенности нужно ж хоть как-то получить точную информацию о второй стороне контракта. И себя правильно указывать (как в уставных).

Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".
При этом в учредительных документах вполне может быть англоязычное наименование - "FLOWER".
На мой взгляд, в данном случае никаких несоответствий нет.

lucenta82 16.12.2008 11:13

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797349)
Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".
При этом в учредительных документах вполне может быть англоязыяное наименование - "FLOWER".
На мой взгляд, в данном случае никаких несоответствий нет.

Если в уставных оговорено равенство терминов, тогда возможно и можно указывать в товарных кто в лес кто по дрова... лишняя суета и вопросы. Будете с уставом каждый раз приходить и показывать, почему и что...

Апрель 16.12.2008 11:22

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797349)
Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".

Йуризды считают это ошибкой, т.к. LLC и ООО не одно и то же, т.к. создаются, регистрируются и действуют в рамках законодательства разных стран. Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

lucenta82 16.12.2008 11:25

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797366)
Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

Вооооооооооооооот!

prosto 16.12.2008 11:26

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797366)
Йуризды считают это ошибкой, т.к. LLC и ООО не одно и то же, т.к. создаются, регистрируются и действуют в рамках законодательства разных стран. Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

Ну...так то юристы. Им надо за что-то денежку получать.
"Пишут-пишут...немцы какие-то. Взять всё и поделить!" (с.)


Текущее время: 13:09. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot