![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну, я все же склонен считать, что указание в контракте "FOB Grundschule Schale (Incoterms 2010)" было бы некорректным, если уж буквально следовать указаниям по применению этого термина. С другой стороны, топикстартер и не указывал этой важной добавки (Incoterms 2010) в своем сообщении. Т.е. можно полагать, что такое использование является, как это принято называть, "обычаем делового оборота"...
На самом деле, поковырявшись в инете (ничего не рекламирую, ей-Богу, - http://www.madanlex.com/index.php?ty...les&naction=40), нашел вот что: Условие FOB в ЕТК (Единообразный Торговый Кодекс США) понимается шире, чем в ИНКОТЕРМС и по содержанию включает в себя поставку, именуемую в ИНКОТЕРМС поставкой на условиях FCA (франко - перевозчик). Согласно статье 2-319 ЕТК различаются следующие виды поставок на условиях FOB: a) FOB – место отгрузки; b) FOB – место назначения; c) FOB – судно, вагон или иное средство транспорта ... |
А вот что любопытно: Как сформулировать точку переходя рисков к покупателю на условиях FOB применительно к погрузке в самолет? Где там "поручни"? Вот на корабле понятно, сорвался контейнер, если упал за борт - отвечает продавец, если в трюм провалился - покупатель, а как с самолетом-то быть юридически? Не проще ли FCA контрактоваться?
|
Поручни тож есть. На трапе, если в руках несут. Или на транспортёре по бокам.
|
Цитата:
|
Текущее время: 08:13. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot