![]() |
Знание иностранного языка - один из показателей общей культуры человека. То, что подавляющее большинство таможенников (я имею в виду тех, кто занят на оформлении пассажиров, товаров и транспорта) языками не владеет и не желает изучать - результат целенаправленной политики руководства. В системе не нужны люди с высоким уровнем образования, культуры и, как следствие, независимости.
А по поводу надбавки за знание языка - да, она есть, но в очень ограниченном перечне подразделений. И размер ее смехотворный - 5% от должностного оклада. Вот такой стимул к изучению языков.:( |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
а за птичий язык им скок надбавляют?
|
Цитата:
|
Постойте!
Вопрос темы касается "таможенника". Это подразумеваем человек с высшим образованием? Тогда как вообще может встать такой вопрос!!?! Если человек получает качественное высшее образование, то базовое (со словарем) знание 1 иностр.языка - ОБЯЗАТЕЛЬНО! Или реформа какая прошла уже? |
Цитата:
|
Цитата:
Просто, зачем задавть вопрос про таможенника. Скорее вопрос полный д.б. - сколько из служащих на таможне имеют качественное образование. |
а зачем им знать иностранный язык? смотреть инвойсы и разбираться в номенклатуре груза?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я еще раз повторяю,для непонятливых, когда шло формирование таможен,особенно приграничных,брали всех:конюхов,доярок,трактористов,скотников и т.д.,был план.Люди получили погоны и власть,со всеми вытекающими последствиями.А Вы , за 300 верст готовы ездить вахтенным методом, за 4 тыс.рублей? |
Цитата:
|
Цитата:
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ont.jpg/300px- |
Цитата:
|
Цитата:
Специальность,я так понимаю,имеется ввиду "таможенное дело",а при назначении на должность учитываются,страшно сказать,такие специальности,как юрист,экономист , и даже , Вы не поверите,товаровед. |
Цитата:
Тогда вопрос звучит - должен ли таможенник владеть ин.языком и ДЛЯ ЧЕГО? (для каких задач) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
а причем тут стулья щас везде нехватка кадров |
Цитата:
|
Отработал почти 10 лет в товарной номенклатуре МЗТ. Приходилось читать в АТД такие слова "made in Kipr" (Ленинский ТП)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А еще писатели такие есть:Ильф и Петров называются.:D |
Цитата:
|
Цитата:
Свезло, что только за документ ему впаяли... Если бы впаяли еще и за то, что он место "приобрел" за те же циферки, только другого цвета - вот тут бы было! |
Цитата:
|
Цитата:
ужас)))))) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
отвечу на первоначальный вопрос топика так:
1. кто работает в пункте пропуска с физ. лицами из дальнего зарубежья - разговорный англ. (немецкий) - обязателен. Аргумент: таможенник должен уметь грамотно и компетентно пассажиру-иностранцу ответить на вопросы, а не стоять как бревно моргающее. Уж выучить 30-40 предложений на англ. по основным направлениям работы - проблем не составляет ни для кого с в/о. А уж когда предложил пообщаться на англ., а какой-нибудь итальянец головой мотает в ответ - тут уже надо искать проф. переводчика в аэропорту. 2. кто работает в ПП с ближним зарубежьем - достаточно знания русского, но при этом под рукой надо иметь переводы ВСЕХ документов, проходящих через пост и заполняемых на иностранном языке (накладные, типовые инвойсы, документы на ТС, накладные и т.п. и т.д.). Здесь немного проще, но иностранщина тоже попадается, на МАППах особенно:) 3. Кто работает на оформлении в торговом обороте - в зависимости от специфики товаропотоков, проходящих через пост. Минимальные знания англ. - ОБЯЗАТЕЛЬНЫ. + программа - переводчик на рабочей станции. Сейчас с этим - без проблем (типа Лингво). Аргумент: чтобы избежать поиска приключений на свои вторые 90. Была у нас служебная проверка по такому факту, когда ЧеПист ввозил партию карт памяти типа SONY, и приложил к ГТД бумажку о том, что фирма SONY не возражает против ввоза в РФ указанным лицом "loudspeakers "SONY". Разницу между картами памяти и лаудспикерами инспектор, выпускающий ГТД, ОБЯЗАН был выявить. Как можно выпускать товар, не понимая, о чем в принципе идет речь в документах??? тем более в таких элементарных случаях. Уж не говорю о примерах одной известной экспрес-компании, делающей переводы слова Anzug как "зап. части" и подающий таким макаром декларацию.... Это необходимо. И в первую очередь - самому инспектору. Кто хочет - поймет и осознает. Кому по барабану - никакие требования не помогут. |
Цитата:
|
| Текущее время: 12:36. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot