Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Набор для рисования светом (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=432705)

баллон 26.02.2018 13:48

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702734)
Но, если "промышленное" и "лабораторное" среднего рода, то эти прилагательные имеют отношение только к слову "оборудование", а к "машинам" нет.

На мой взгляд, можно прочитать и так, и эдак.

Легат 26.02.2018 13:50

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702733)
Погоди, чо фшырь роешь? Дай по поверхности пошкрябать.
Так вот, если вдруг "является"...
"промышленное или лабораторное" относится только к оборудованию, или к машинам тоже?

Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры
http://www.rigastom.ru/images/cominox20autoclav.jpg
Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).
http://remkvartur.ru/wp-content/uplo...0%BD%D0%B0.jpg

А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.

I-P 26.02.2018 13:51

Цитата:

Сообщение от Тибет (Сообщение 2702736)
Информация к размышлению в терминологии ТР.

"машина" - ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помощью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (например, обработки, переработки, перемещения или упаковки материала);

"оборудование" - применяемое самостоятельно или устанавливаемое на машину техническое устройство, необходимое для выполнения ее основных и (или) дополнительных функций, а также для объединения нескольких машин в единую систему;

4. Настоящий технический регламент не распространяется на следующие виды машин и (или) оборудования:
...
- машины и (или) оборудование, применяемые в медицинских целях и используемые в прямом контакте с пациентом (рентгеновское, диагностическое, терапевтическое, ортопедическое, стоматологическое, хирургическое оборудование);

С этим я, конечно, знакома :). Мы сейчас говорим не о ТР БМО, а о классификации товаров в соответствии с ТН ВЭД. Это немного разные вещи.
Посмотрите, пожалуйста, я дополнила сообщение выше.

I-P 26.02.2018 13:53

Цитата:

Сообщение от Легат (Сообщение 2702742)
Мне, как старому еврею, можно ответить вопросом на вопрос?
Посудомоечная машина это машина или оборудование?
Зрительно смотрим устройство стерилизатора, без погружения в технические детали и цЫфры

Зрительно смотрим устройство посудомоечной машины (кстати, они есть с функцией стерилизации).


А теперь пытаемся понять, что в посудомойке есть такого, что позволяет ее относить к машинам, чего нет в стерилизаторе.
Насосы есть и там, и там. Нагрев и контроль в стерилизаторе будет пошЫбче, чем в посудомойке. Фильтрация носителя тоже пошЫбче.
Вращение распыляющих форсунок есть и там и там.

К кнопке "поблагодарить" под сообщениями нужно добавить кнопку "подписываюсь" :).

Quantum satis 26.02.2018 14:40

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702734)
Между просим, это зацепка! Молодец, садись, 5! :)

Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?
Цитата:

В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

I-P 26.02.2018 15:09

Цитата:

Сообщение от Quantum satis (Сообщение 2702797)
Вероятно, Вы о примечании 5 к разделу XVI?

Методом подстановки получаем из
"Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
следующее
"Оборудование, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом..."
Баден-Баден.

Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

Что, конечно же, не умаляет тот факт, что во всем этом разделе классифицируются, в том числе, "машины, оборудование и механизмы".

баллон 26.02.2018 15:19

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702857)
Нет, немного не о нем.

Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

I-P 26.02.2018 15:23

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702869)
Сможешь дать определение?
Что в тексте товарной позиции 8419 может подразумеваться под "машинами", а что под "оборудованием". С прилагательными можно будет потом разобраться.

Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

сhoonya 26.02.2018 15:29

Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:

5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.
84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

баллон 26.02.2018 15:31

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702873)
Прежде чем мучиться над определениями, нужно удостовериться в том, что эти прилагательные относятся только к оборудованию, т.к., если и к машинам тоже, то всякие определения теряют смысл.

Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not
electrically heated (excluding furnaces, ovens and other
equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a
process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic
purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.

По-моему, машины отделены от оборудования, и plant or laboratory имеет отношение лишь к equipment.

Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. :) Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью" :)

I-P 26.02.2018 15:32

Цитата:

Сообщение от сhoonya (Сообщение 2702879)
Относительно термина «машина», открывающего текстовое описание товарной позиции 8419
Сравним три пары: тексты примечания 5 к разделу XVI и позиции 8419 английской HS, и тоже самое для французской SH российской ТН ВЭД:
5.- For the purposes of these Notes, the expression “machine” means any machine, machinery, plant, equipment, apparatus or appliance cited in the headings of Chapter 84 or 85.

84.19 Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 85.14), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric.


5.- Pour l'application des Notes qui précèdent, la dénomination machines couvre les machines, appareils, dispositifs, engins et matériels divers cités dans les positions des Chapitres 84 ou 85.
84.19 Appareils, dispositifs ou équipements de laboratoire, même chauffés électriquement (à l'exclusion des fours et autres appareils du n° 85.14), pour le traitement de matières par des opérations impliquant un changement de température telles que le chauffage, la cuisson, la torréfaction, la distillation, la rectification, la stérilisation, la pasteurisation, l'étuvage, le séchage, l'évaporation, la vaporisation, la condensation ou le refroidissement, autres que les appareils domestiques; chauffeeau non électriques, à chauffage instantané ou à accumulation.

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.
8419 Машины, оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом (исключая печи, камеры и другое оборудование товарной позиции 8514) для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как нагрев, варка, жаренье, дистилляция, ректификация, стерилизация, пастеризация, пропаривание, сушка, выпаривание, конденсирование или охлаждение, за исключением машин и оборудования, используемых в бытовых целях; водонагреватели проточные или накопительные (емкостные), неэлектрические:

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

Да, я тоже заметила, что machine и machinery - не одно и то же. По-моему, вновь имеем дело с некорректным переводом.

I-P 26.02.2018 15:33

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702881)
Я не могу похвастать достаточным знанием английского. Но готов тебе поверить на слово. :) Хорошо, пусть прилагательные относятся только к оборудованию.
Приступай к "мучанью" :)

Вначале прочти соседние сообщения (выше и ниже твоего) :).

I-P 26.02.2018 15:42

Цитата:

Сообщение от сhoonya (Сообщение 2702879)

Не кажется ли вам, что термин «машина» возник в результате деятельности нечистой силы исключительно, чтобы посеять сомнения и поколебать нестойких в вере?
Как несовершенен этот мир…

Вы гораздо лучше, это очевидно, знаете английский. По-Вашему мнению, никакой разницы между ними нет? Или все же можно применить различный перевод?

Чучмек 26.02.2018 15:44

вы зачем в точности/неточности перевода ГС ударились? ТН ВЭД такая, какая есть, хоть и трижды неверно переведённая с первоисточника... как "евангелия"...

I-P 26.02.2018 15:46

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2702893)
вы зачем в точности/неточности перевода ГС ударились? ТН ВЭД такая, какая есть, хоть и трижды неверно переведённая с первоисточника... как "евангелия"...

А вдруг, мы все соберемся с духом и напишем коллективное письмо в ФТС или Комиссию ЕАЭС с просьбой исправить неточности :D?

Quantum satis 26.02.2018 15:48

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702857)
Нет, немного не о нем. "Оно, в соответствии с ним" распространяется на Примечания к XVI разделу:
5. В данных примечаниях термин “машина” означает любую машину, оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или устройство, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.

То есть, в примечаниях термин "машина" охватывает "оборудование, механизмы, агрегаты, установки, аппараты или устройства, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.", но в то же самое время в наименованиях товарных позиций групп 84 и 85 термин "машина" не относится к "оборудованию, механизмам, агрегатам, установкам, аппаратам или устройствам, входящим в товарные позиции группы 84 или 85"??

баллон 26.02.2018 15:49

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702883)
Вначале прочти соседние сообщения (выше и ниже твоего) :).

Прочёл. Ясности, если честно, не прибавилось. :o

баллон 26.02.2018 15:52

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2702893)
вы зачем в точности/неточности перевода ГС ударились? ТН ВЭД такая, какая есть, хоть и трижды неверно переведённая с первоисточника... как "евангелия"...

Здрасьти.
А потрындеть?

I-P 26.02.2018 15:56

Цитата:

Сообщение от Quantum satis (Сообщение 2702899)
То есть, в примечаниях термин "машина" охватывает "оборудование, механизмы, агрегаты, установки, аппараты или устройства, входящее в товарные позиции группы 84 или 85.", но в то же самое время в наименованиях товарных позиций групп 84 и 85 термин "машина" не относится к "оборудованию, механизмам, агрегатам, установкам, аппаратам или устройствам, входящим в товарные позиции группы 84 или 85"??

Я сказала лишь то, что сказала: Примечание 5, в соответствии с его текстом, относится к Примечаниям к разделу XVI.

Quantum satis 26.02.2018 16:03

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702910)
Я сказала лишь то, что сказала: Примечание 5, в соответствии с его текстом, относится к Примечаниям к разделу XVI.

Ясно.

I-P 26.02.2018 16:13

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702902)
Прочёл. Ясности, если честно, не прибавилось. :o

Добавлю я ясности, если скажу, что, если не под "промышленное или лабораторное оборудование", то под термин "машины" в тексте 8419 наши медицинские стерилизаторы точно подпадут :)?
Если откровенно, то меня такие вопросы, как про классификацию стерилизатора, иногда даже в тупик ставят сходу, поскольку давно для себя разобралась, но ходы не записАла, и вот, приходится все сызнова.... :).

баллон 26.02.2018 16:38

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702926)
Добавлю я ясности, если скажу, что, если не под "промышленное или лабораторное оборудование", то под термин "машины" в тексте 8419 наши медицинские стерилизаторы точно подпадут :)?

Нет, не добавишь. У нас, у ослов, всё должно быть конкретно.
Вот это - морковка, а вот это - капуста.:)

I-P 26.02.2018 16:47

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702953)
Нет, не добавишь. У нас, у ослов, всё должно быть конкретно.
Вот это - морковка, а вот это - капуста.:)

А еще меня упрекал в том, что не люблю абстрактность :).

баллон 26.02.2018 16:52

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2702962)
А еще меня упрекал в том, что не люблю абстрактность :).

Мы сейчас обсуждаем достаточно абстрактный вопрос. :)
Каков потаенный смысл слова "машинери" и что такое "эквипмент".

сhoonya 26.02.2018 19:51

Цитата:

Сообщение от баллон (Сообщение 2702966)
Мы сейчас обсуждаем достаточно абстрактный вопрос. :)
Каков потаенный смысл слова "машинери" и что такое "эквипмент".

Не знаю. Английский язык очень поэтичный и образный. Например, чмтаешь moonshine и представляешь лунную дорожку на глади озера, как советует оксфордский словарь... А речь-то идёт о самогонке. И не надо больше, умоляю, про стерилизацию. Дело-то к ночи...

Легат 26.02.2018 20:03

Цитата:

Сообщение от сhoonya (Сообщение 2703082)
Не знаю. Английский язык очень поэтичный и образный. Например, чмтаешь moonshine и представляешь лунную дорожку на глади озера, как советует оксфордский словарь... А речь-то идёт о самогонке.

Напомню, что в Великом и Могучем есть не менее поэтичные слова. Солнцедар, например. Думаю, что застали.
А слово "косорыловка", а? Попробуйте перевести на аглицкий.:)

I-P 26.02.2018 20:51

Цитата:

Сообщение от сhoonya (Сообщение 2703082)
Не знаю. Английский язык очень поэтичный и образный. Например, чмтаешь moonshine и представляешь лунную дорожку на глади озера, как советует оксфордский словарь... А речь-то идёт о самогонке. И не надо больше, умоляю, про стерилизацию. Дело-то к ночи...

Цитата:

Сообщение от Легат (Сообщение 2703086)
Напомню, что в Великом и Могучем есть не менее поэтичные слова. Солнцедар, например. Думаю, что застали.
А слово "косорыловка", а? Попробуйте перевести на аглицкий.:)

moonshine звучит, конечно, романтично, но "Солнцедар" и "косорыловка" как-то ближе.... к телу.... согласны :)?

XELA76 26.02.2018 22:38

Можно хакну, пока все спать начали...

"Набор для рисования тёплым выливанием на снегу"
в куда его ? В туда - Правильно!

Самое странное и похвальное, что мне будет стыдно заутро, за свои наборы букв :)

Тибет 26.02.2018 22:43

Цитата:

Сообщение от Легат (Сообщение 2703086)
Напомню, что в Великом и Могучем есть не менее поэтичные слова. Солнцедар, например. Думаю, что застали.
А слово "косорыловка", а? Попробуйте перевести на аглицкий.:)

Романтика, чорт подери.
В итоге пришли к старту темы. Из 2208, емнип.
Набор "Солнцедар + косорыловка" позволяет всем желающим прикоснуцца к изящной материи - рисованию светом.

Quantum satis 27.02.2018 08:18

Цитата:

Сообщение от XELA76 (Сообщение 2703126)
Можно хакну, пока все спать начали...

"Набор для рисования тёплым выливанием на снегу"
в куда его ? В туда - Правильно!

Это не "набор", а "прибор". И его, действительно, следует прибирать туда, где за него не будет стыдно.

XELA76 27.02.2018 14:58

Цитата:

Сообщение от I-P (Сообщение 2703104)
moonshine звучит, конечно, романтично, но "Солнцедар" и "косорыловка" как-то ближе.... к телу.... согласны :)?

"Солнцедар" уже в продаже, лично мельком видел


Текущее время: 11:22. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot