![]() |
Цитата:
|
Цитата:
P.S. Общество, как я и предполагал, не обратило внимание суда на то обстоятельство, что являясь прибором/устройством, применяемым в медицине (а этот факт таможенным органом не отрицался и не оспаривался, более того, этот факт подтверждался регистрационным удостоверением, которым данный товар был отнесён к изделиям медицинского назначения) товар не может классифицироваться в группах раздела XVI согласно примечанию 1 "м" к нему. В суде следовало поставить вопрос перед таможенным органом: "Является ли данный товар прибором/устройством, применяемым в медицине?" В случае утвердительного ответа, задать вопрос: "В товарной позиции какой группы классифицируются приборы и устройства, применяемые в медицине?" В случае ответа "В группе 90", указать, что товары, классифицируемые в группе 90, в XVI раздел включаться не могут. Я пока не вижу способов, которые бы помогли таможне опровергнуть данную логическую цепочку. |
Цитата:
По приведенной выше выдержке из Решения суда завтра.... или после... не в такой день, как сегодня. |
Цитата:
По-моему, Вы заводите рака за камень. Я уже давненько (в #13) высказал своё мнение: "...если "холодильник" непосредственно воздействует на кожу, то в 8418 ему делать нечего.") Ровно так же, как и эндоскопической приблуде. |
Цитата:
Предполагаю, что спорящих ввёл в заблуждение отечественный перевод текста товарной позиции 9018 HS «Instruments and appliances used in medical, surgical, dental or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus, other electro-medical apparatus and sight-testing instruments», который в ТН ВЭД ЕАЭС выглядит следующим образом: «Приборы и устройства, применяемые в медицине, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения» Вроде бы калька, но… Вас не удивляют два момента, а именно: 1) Почему рядом стоят слова «в медицине, хирургии…»? Разве хирургия не ветвь медицины? 2) Куда из перевода девалось слово «sciences», к которому в равной степени относятся прилагательные «medical, surgical, dental, veterinary»? Разумеется, первым приходящее на ум слово «науки» ясности не добавит. Более того, усугубит. С первой загадкой дело обстоит довольно просто. Если верить «Большому англо-русскому словарю» (далее – БАРС) первое, наиболее употребляемое значение слова «medicine» это медицина, но в особенности и в противоположность хирургии, терапия. Например medical ward – это терапевтическое отделение больниц. Если внести соответствующее изменение в текст ТН ВЭД, получим «Приборы и устройства, применяемые в терапии, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения»: Это практически делает невозможным отнесение медицинских стерилизаторов в товарную позицию 9018, поскольку они конкретно поименованы в тексте товарной позиции 8419 как оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как стерилизация. Вообще со словом «medicine» в английском языке нужно быть очень осторожным. БАРС приводит три значения, второе – лекарство, медикамент, а третье , вы не поверите, - колдовство, магия, а также талисман или амулет. Отсюда получается что «medicine man» - колдун, знахарь или шаман, что по БАРСу, что по Oxford Russian Dictionary, что по жизни. Осталась загадка sciences. В порядке гипотезы. Толковый словарь Merriam-Webster одним из объяснений этого слова даёт «a system or method reconciling practical ends with scientific laws» (система или метод примирить практические результаты с научными законами) и в качестве примера приводит выражение «cooking is both a science and an art» (стряпня – это одновременно наука и искусство». К медицине подходит как нельзя лучше. |
По камерам: если имеются взаимоисключающие примечания к разделам и группам (90 гр. и 16 раздел) то очевидно что "какое правило главнее" - вопрос глупый, а надо говорить что ОПИ 1 нельзя применить. Переходим к 3а и выигрывает 8525 как содержащий наиболее конкретное описание.
По стерилизаторам: все упирается в толкование "применяемые в медицине". Для кого то (как мы видим) все что пересекает проходную больницы уже становится применяемым в медицине. Я бы исходил из того, что медицина включает диагностику, лечение и профилактику заболеваний. Стерилизатор непосредственно не используется для этих операций, а выполняет вспомогательную функцию, как и многие другие приборы. Этим и объясняется логика ГС - такое конкретное описание товара в 8419, туда им и дорога. |
Цитата:
И все-таки все проще. Коллега оперирует одним ОПИ1, в котором, видимо, не замечает слова " если такими текстами не предусмотрено иное, в соответствии со следующими положениями. И полностью игнорирует ОПИ 6, которое как раз и является одним из "следующих положений". При том, что в данном случае применения одного лишь ОПИ1 недостаточно для полноценной классификации товара. Он забывает про то, что сам же обсуждает весьма конкретные товары - камеры и стерилизаторы. Классификация данных товаров осуществляется на уровне субпозиций. А для стерилизаторов и камер есть совершенно конкретные субпозиции, и они не относятся ни к РАЗДЕЛУ XVIII, ни к Группе 90, ни к позиции 9018. Коллега по сути отвечает на следующий весьма общий и абстрактный вопрос: " В какой позиции следовало бы классифицировать "устройство, применяемое в медицине"?" Возможный ответ на данный вопрос таков " Эти устройства с высокой степенью вероятности могут относиться к 9018". Но это отнюдь не означает, что все без исключения устройства, применяемые в медицине, всегда и только классифицируются в 9018. "Могут" и "должны" не одно и то же. В этом логика набора правил интерпретации ТН ВЭД. |
Цитата:
|
Цитата:
Не совсем понятно, о каком многокомпонентном оборудовании идет речь? Если правильно поняла, в суде разбиралась классификация телевизионной камеры для эндоскопа. Это ее суд посчитал многокомпонентным оборудованием? Или эндоскоп вместе со встроенной в него камерой? Если второе, то причем здесь эндоскоп? Ведь, судя по кодам, которые мелькали в предыдущем отрывке, они принадлежат телевизионным и цифровым камерам.... "Эндоскопу - эндоскопово, а камерам - камерово".... Телевизионные, цифровые и записывающие видеокамеры исключаются из группы 90 соответствующим Примечанием. Товары 90-й группы исключаются из раздела XVI. В этом заключается коллизия, выражаясь языком нашего уважаемого коллеги. Но это означает лишь одно: либо мы признаем товар камерой из 8525, либо товаром группы 90 (учитывая ее назначение - товаром товарной позиции 9018). И вот тут-то мне лично непонятна отсылка нас судом к ОПИ 3. И непонятен вывод, который выделила жирным шрифтом. Здесь имеет место ОПИ 1 в чистом виде, о чем, видимо, и заявила таможня в своем Решении о классификации. Примечания неотделимы от текстов товарных позиций при классификации товаров. Мы ни в коем случае не можем говорить о том, что тексты товарных позиций главнее Примечаний, или наоборот. Мы применяем их совместно, и точка. Повторю, это мои размышления над обрывками из судебного акта, приведенными нашим коллегой. Возможно, после ознакомления с полным текстом (если оно состоится), я "запою" по-другому. |
Цитата:
(Простите, уважаемый Quantum satis, за то, что о Вас в 3-ем лице :)). |
Текущее время: 13:11. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot