![]() |
Транскрипция в СЭЗ
Подскажите в СЭЗ перевели город
"Działoszyn" как "Дзиалосзун", хотя отправляли как "Дзиалошин" и улицу "Grady" как "Граду", хотя отправляли как "Гронды" Во всех документа и контрактах у нас указано правильно "Дзиалошин" и "Гронды" Собственно вопрос: Как отнесется к этому таможня, важна ли совпадать транскрипция? |
Следует обратиться в службу, которая вам с ошибками оформила документ! Нужно переделать правильно. Явные промахи службы. А вам потом доказывать везде...
|
Цитата:
Поэтому если Вы в заявке указали одно, а в контракте или переводе ТСД другое, это Ваш косяк. Если Роспотребнадзор сам оформляет, без заявки и невнимательно читает контракт и переводы ТСД, то это их косяк. В любом случае, коллега выше, прав и необходимо привести к единообразию. Но в любом случае необх |
Цитата:
В контракте указан город "DZIAŁOSZYN" т.е. "Ł" вот с такой вот палачкой, насколько это критично, так как в контракте указано "Ł", в инфойсах тоже самое, а вот перевод в иностранной валюте указываем как "L". Это тоже критично и как в таком случае быть? Язык Польский, Платежные документы на Английском и Русском в транскрипции |
Цитата:
|
Цитата:
|
Транскрипция всех названий на латинице. Так что палочки и нолики и прочие завитушки единообразно транскрибируется на ланинице. Ничего страшного нет.
|
Цитата:
|
Цитата:
Działoszyn, Dzialoszyn, Дзиалосзун, Дзиалошин.:confused: Может я тупой, но у Вас в шапке иная постановка вопроса. |
Цитата:
Grady 5, 98-355 Działoszyn Транскрипция в контракте Гронды 5, 98-355 Дзиалошин В СЭЗ сейчас написано так: GRADY 5, 98-355 DZIALOSZYN Транскрипция в контракте Граду 5, 98-355 ДЗИАЛОСЗУН |
Текущее время: 10:46. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot