Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Транскрипция в СЭЗ (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=226430)

Zixxx 23.06.2010 10:27

Транскрипция в СЭЗ
 
Подскажите в СЭЗ перевели город
"Działoszyn" как "Дзиалосзун", хотя отправляли как "Дзиалошин"
и улицу "Grady" как "Граду", хотя отправляли как "Гронды"

Во всех документа и контрактах у нас указано правильно "Дзиалошин" и "Гронды"

Собственно вопрос: Как отнесется к этому таможня, важна ли совпадать транскрипция?

lucenta82 23.06.2010 10:42

Следует обратиться в службу, которая вам с ошибками оформила документ! Нужно переделать правильно. Явные промахи службы. А вам потом доказывать везде...

IM-EX 23.06.2010 10:48

Цитата:

Сообщение от Zixxx (Сообщение 1038791)
Подскажите в СЭЗ перевели город
"Działoszyn" как "Дзиалосзун", хотя отправляли как "Дзиалошин"
и улицу "Grady" как "Граду", хотя отправляли как "Гронды"

Во всех документа и контрактах у нас указано правильно "Дзиалошин" и "Гронды"

Собственно вопрос: Как отнесется к этому таможня, важна ли совпадать транскрипция?

Вообще то на получение СЭЗ оформляете заявку Вы.
Поэтому если Вы в заявке указали одно, а в контракте или переводе ТСД другое, это Ваш косяк.
Если Роспотребнадзор сам оформляет, без заявки и невнимательно читает контракт и переводы ТСД, то это их косяк.
В любом случае, коллега выше, прав и необходимо привести к единообразию.
Но в любом случае необх

Zixxx 23.06.2010 10:48

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 1038804)
Следует обратиться в службу, которая вам с ошибками оформила документ! Нужно переделать правильно. Явные промахи службы. А вам потом доказывать везде...

Ок, тогда еще такой вопрос.
В контракте указан город "DZIAŁOSZYN" т.е. "Ł" вот с такой вот палачкой, насколько это критично, так как в контракте указано "Ł", в инфойсах тоже самое, а вот перевод в иностранной валюте указываем как "L". Это тоже критично и как в таком случае быть? Язык Польский, Платежные документы на Английском и Русском в транскрипции

IM-EX 23.06.2010 10:51

Цитата:

Сообщение от Zixxx (Сообщение 1038809)
Ок, тогда еще такой вопрос.
В контракте указан город "DZIAŁOSZYN" т.е. "Ł" вот с такой вот палачкой, насколько это критично, так как в контракте указано "Ł", в инфойсах тоже самое, а вот перевод в иностранной валюте указываем как "L". Это тоже критично и как в таком случае быть? Язык Польский, Платежные документы на Английском и Русском в транскрипции

В данном случае нет. Т.к. система клиент-банк принимает только латинский расклад или русский.

SPTO 23.06.2010 10:52

Цитата:

Сообщение от Zixxx (Сообщение 1038809)
Ок, тогда еще такой вопрос.
В контракте указан город "DZIAŁOSZYN" т.е. "Ł" вот с такой вот палачкой, насколько это критично, так как в контракте указано "Ł", в инфойсах тоже самое, а вот перевод в иностранной валюте указываем как "L". Это тоже критично и как в таком случае быть? Язык Польский, Платежные документы на Английском и Русском в транскрипции

ВСЁ, ЖЁПА...:)

lucenta82 23.06.2010 11:07

Транскрипция всех названий на латинице. Так что палочки и нолики и прочие завитушки единообразно транскрибируется на ланинице. Ничего страшного нет.

Zixxx 23.06.2010 11:11

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 1038827)
Транскрипция всех названий на латинице. Так что палочки и нолики и прочие завитушки единообразно транскрибируется на ланинице. Ничего страшного нет.

Т.е. если в контракте "DZIAŁOSZYN" а в СЭЗ "DZIALOSZYN" это нормально?

IM-EX 23.06.2010 11:16

Цитата:

Сообщение от Zixxx (Сообщение 1038791)
Подскажите в СЭЗ перевели город
"Działoszyn" как "Дзиалосзун", хотя отправляли как "Дзиалошин"
и улицу "Grady" как "Граду", хотя отправляли как "Гронды"

Во всех документа и контрактах у нас указано правильно "Дзиалошин" и "Гронды"

Собственно вопрос: Как отнесется к этому таможня, важна ли совпадать транскрипция?

Так как всё таки в СЭЗ?
Działoszyn, Dzialoszyn, Дзиалосзун, Дзиалошин.:confused:
Может я тупой, но у Вас в шапке иная постановка вопроса.

Zixxx 23.06.2010 11:22

Цитата:

Сообщение от IM-EX (Сообщение 1038834)
Так как всё таки в СЭЗ?
Działoszyn, Dzialoszyn, Дзиалосзун, Дзиалошин.:confused:
Может я тупой, но у Вас в шапке иная постановка вопроса.

В Контракте указано так:
Grady 5, 98-355 Działoszyn
Транскрипция в контракте
Гронды 5, 98-355 Дзиалошин

В СЭЗ сейчас написано так:
GRADY 5, 98-355 DZIALOSZYN
Транскрипция в контракте
Граду 5, 98-355 ДЗИАЛОСЗУН


Текущее время: 21:15. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot