Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Вопрос по перерегистрации (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=187065)

taniko 16.12.2008 02:21

Вопрос по перерегистрации
 
Уважаемые эксперты, поделитесь опытом:) Ситуация следующая:
Есть ООО"Цветочек", в свое время оно было зарегистрировано как учвэд. Теперь необходимо перерегистрироваться. Проблема в том,что раньше ООО"Цветочек" не занималось импортом товаров, а теперь будет, а в уставных документах еще при первой регистрации была допущена ошибка следующего плана: наименование на русском :ООО "Цветочек", наименование на иностранном языке "Flower". Вопрос в следующем: Наши продавцы уперлись рогом и при отправке будут указывать в документах "Flower LLC", якобы они по-другому не могут, нужно ли нам теперь менять уставные документы и могут ли возникнуть проблемы в таможне, если мы перерегистрируемся и оставим наименование на английском "Flower", а приходить товар будет на "Flower LLC", ведь в названии на русском указано, что это ООО?

lucenta82 16.12.2008 04:34

Цитата:

Сообщение от taniko (Сообщение 797126)
Уважаемые эксперты, поделитесь опытом:) Ситуация следующая:
Есть ООО"Цветочек", в свое время оно было зарегистрировано как учвэд. Теперь необходимо перерегистрироваться. Проблема в том,что раньше ООО"Цветочек" не занималось импортом товаров, а теперь будет, а в уставных документах еще при первой регистрации была допущена ошибка следующего плана: наименование на русском :ООО "Цветочек", наименование на иностранном языке "Flower". Вопрос в следующем: Наши продавцы уперлись рогом и при отправке будут указывать в документах "Flower LLC", якобы они по-другому не могут, нужно ли нам теперь менять уставные документы и могут ли возникнуть проблемы в таможне, если мы перерегистрируемся и оставим наименование на английском "Flower", а приходить товар будет на "Flower LLC", ведь в названии на русском указано, что это ООО?

Название должно быть одно. Если на русском Цветочек, то в англисйкой версии Tsvetochek. Название должно звучать и читаться одинаково. А написание в зависимости от вида документа. В уставных русское. :)

taniko 16.12.2008 04:44

да вопрос не в названии, а в организационно-правовой форме, на английском не указано,что это LLC, только само название, а в русском указано, что это ООО. Вопрос: если придет груз, в коносаменте будет указано "Tsvetochek LLC", а в уставных док-тах и в ЕГРЮЛе АНГЛИЙСКОЕ назименование указано просто как "Tsvetochek" возникнут пробемы?

lucenta82 16.12.2008 08:24

Цитата:

Сообщение от taniko (Сообщение 797154)
да вопрос не в названии, а в организационно-правовой форме, на английском не указано,что это LLC, только само название, а в русском указано, что это ООО. Вопрос: если придет груз, в коносаменте будет указано "Tsvetochek LLC", а в уставных док-тах и в ЕГРЮЛе АНГЛИЙСКОЕ назименование указано просто как "Tsvetochek" возникнут пробемы?

LLC и ООО - одно и тоже

taniko 16.12.2008 08:46

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797210)
LLC и ООО - одно и тоже

Вы надо мной издеваетесь или хотите,чтобы тему в йумор отправили?:)

Бумбараш 16.12.2008 08:49

А что над Вами издеваться? Вам же уже неоднократно сказали, что в товаросопроводительных доках на англицком или другом иноязыке название российской фирмы должно быть написано в транскрипции а не в переводе.

taniko 16.12.2008 09:21

Цитата:

Сообщение от Бумбараш (Сообщение 797218)
А что над Вами издеваться? Вам же уже неоднократно сказали, что в товаросопроводительных доках на англицком или другом иноязыке название российской фирмы должно быть написано в транскрипции а не в переводе.

Каюсь,я очевидно плохо сформулировала вопрос....попробую еще раз: в уставных документах наименование компании на русском языке ООО "Ромашка", наименование на английском языке "Romashka", хотя должно быть "Romashka LLC". Вопрос в трех буквах : LLC. если в иностранном наименовании компании забыли приписать LLC, то нужно ли изменять уставные док-ты?

Апрель 16.12.2008 09:26

Цитата:

Сообщение от taniko (Сообщение 797238)
если в иностранном наименовании компании забыли приписать LLC, то нужно ли изменять уставные док-ты?

Юристы на эту тему

prosto 16.12.2008 10:23

Цитата:

Сообщение от Бумбараш (Сообщение 797218)
А что над Вами издеваться? Вам же уже неоднократно сказали, что в товаросопроводительных доках на англицком или другом иноязыке название российской фирмы должно быть написано в транскрипции а не в переводе.

Две копейки.
Название должно быть таким же, как оно указано в контракте.

Апрель 16.12.2008 10:30

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797303)
Две копейки.
Название должно быть таким же, как оно указано в контракте.

Если Вы про товаросопроводительные, то ДА!©, но маловато. Ещё нужна тождественность с уставными.

prosto 16.12.2008 10:33

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797307)
Если Вы про товаросопроводительные, то ДА!©, но маловато. Ещё нужна тождественность с уставными.

Для чего?
"Одна сторона контракта...в дальнейшем именуемая...и другая сторона контракта...в дальнейшем именуемая...пришли к соглашению".Всё.
По иному они друг друга именовать не могут, потому как неоткуда взять иное наименование. Уставными документами стороны не обмениваются.

Джузз 16.12.2008 10:34

Из личного... Хотя может и не веде прокатывает.
ООО PUPKIN или PUPKIN LLC большой рояли не играет. Я супостатов заставляю во всех инвойсах товаросопроводительных и других доках указывать ИНН и претензий при ТО не возникает.

prosto 16.12.2008 10:38

Цитата:

Сообщение от Джузз (Сообщение 797312)
Из личного... Хотя может и не веде прокатывает.
ООО PUPKIN или PUPKIN LLC большой рояли не играет. Я супостатов заставляю во всех доках указывать ИНН и претензий при ТО не возникает.

При двуязычном контракте рояль будет звучать так.
"World Trade Company" hereinafter referred to as Seller and "FLOWER llc" hereinafter referred to as Buyer..."
"Уорлд Трэйд Компани" в последующем именуемая Продавец и ООО "Цветочек", в дальнейшем именуемая Покупатель..."
P.S. Пардон, что-то нажал не то...

Апрель 16.12.2008 10:39

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797311)
Для чего?

Для таможенного оформления. Особенно, в первый расссс.

Джузз 16.12.2008 10:40

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797315)
"Ejhkl Nh'

:eek:

prosto 16.12.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797316)
Для таможенного оформления. Особенно, в первый расссс.

Нормативкой меряться бум?:o

prosto 16.12.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от Джузз (Сообщение 797317)
:eek:

Это на суахили.;)

Апрель 16.12.2008 10:43

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797318)
Нормативкой меряться бум?:o

НедЪ. Результат очевиден и Вам, и мне..:)

prosto 16.12.2008 10:44

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797324)
НедЪ. Результат очевиден и Вам, и мне..:)

;)

lucenta82 16.12.2008 11:01

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797303)
Две копейки.
Название должно быть таким же, как оно указано в контракте.


ТОЧНО!

lucenta82 16.12.2008 11:03

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797307)
Если Вы про товаросопроводительные, то ДА!©, но маловато. Ещё нужна тождественность с уставными.

Если нет тождества с уставными, то контракт заключен не с фирмой имеющихся уставных, а с некой третьей стороной )))
Выход: либо менять уставные под контракт и сделку либо менять документы по сделке.Согласно уставным!

Апрель 16.12.2008 11:05

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797341)
Если нет тождества с уставными, то контракт заключен не с фирмой имеющихся уставных, а с некой третьей стороной )))
Выход: либо менять уставные под контракт и сделку либо менять документы по сделке.Согласно уставным!

Садись, пять!

lucenta82 16.12.2008 11:05

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797311)
Для чего?
Уставными документами стороны не обмениваются.

Верно. Но для уверенности нужно ж хоть как-то получить точную информацию о второй стороне контракта. И себя правильно указывать (как в уставных).

lucenta82 16.12.2008 11:06

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797342)
Садись, пять!

Учусь у ВАС!:)

lucenta82 16.12.2008 11:09

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797315)
При двуязычном контракте рояль будет звучать так.
"World Trade Company" hereinafter referred to as Seller and "FLOWER llc" hereinafter referred to as Buyer..."
"Уорлд Трэйд Компани" в последующем именуемая Продавец и ООО "Цветочек", в дальнейшем именуемая Покупатель..."
P.S. Пардон, что-то нажал не то...

Не так...
А вот так:
ООО "Флауэр" в русском
либо:
"Tsvetochek LLC."

prosto 16.12.2008 11:09

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797343)
Верно. Но для уверенности нужно ж хоть как-то получить точную информацию о второй стороне контракта. И себя правильно указывать (как в уставных).

Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".
При этом в учредительных документах вполне может быть англоязычное наименование - "FLOWER".
На мой взгляд, в данном случае никаких несоответствий нет.

lucenta82 16.12.2008 11:13

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797349)
Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".
При этом в учредительных документах вполне может быть англоязыяное наименование - "FLOWER".
На мой взгляд, в данном случае никаких несоответствий нет.

Если в уставных оговорено равенство терминов, тогда возможно и можно указывать в товарных кто в лес кто по дрова... лишняя суета и вопросы. Будете с уставом каждый раз приходить и показывать, почему и что...

Апрель 16.12.2008 11:22

Цитата:

Сообщение от prosto (Сообщение 797349)
Я уже пояснил на примере, что аббревиатура "LLC" в контракте возникает как перевод фразы "Общество с ограниченной ответственностью".

Йуризды считают это ошибкой, т.к. LLC и ООО не одно и то же, т.к. создаются, регистрируются и действуют в рамках законодательства разных стран. Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

lucenta82 16.12.2008 11:25

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797366)
Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

Вооооооооооооооот!

prosto 16.12.2008 11:26

Цитата:

Сообщение от Апрель (Сообщение 797366)
Йуризды считают это ошибкой, т.к. LLC и ООО не одно и то же, т.к. создаются, регистрируются и действуют в рамках законодательства разных стран. Они (йуризды) категорически рекомендуют уходить от перевода к транслитерации.

Ну...так то юристы. Им надо за что-то денежку получать.
"Пишут-пишут...немцы какие-то. Взять всё и поделить!" (с.)

clear 16.12.2008 11:50

Цитата:

Сообщение от lucenta82 (Сообщение 797372)
Вооооооооооооооот!

Хм, если вспомнить правила русского языка, то ООО "Цветочек" - имя собственное. Вы, коллеги, в паспорта свои заграничные загляните - там хоть одного Михаила как Michael или Петра как Peter написали? Может, не самые характерные примеры?
Или наоборот - приезжает какая-нить Гюльфрем - мы же ее не называем Весенней Розой (не путаем с просто Розой!).
Контракт заключаю - немецкая фирма Holzhandel GMbH - в русском варианте текста я пишу Хольцхандель ГМбХ, а не ООО "Торговля лесом".
Чего вы головы ломаете - ООО "Цветочек" - значит ООО "Tsvetochek", а кому не нравится - в сад.
Это в 90-е народ извращался, и в уставных документах переводные названия писал. Кстати, мне где-то недавно нормативка на эту тему попадалась, но я искала другое и не запомнила. Спрошу нашего юриста - мож он знает.


Текущее время: 03:56. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot