![]() |
Вопрос по перерегистрации
Уважаемые эксперты, поделитесь опытом:) Ситуация следующая:
Есть ООО"Цветочек", в свое время оно было зарегистрировано как учвэд. Теперь необходимо перерегистрироваться. Проблема в том,что раньше ООО"Цветочек" не занималось импортом товаров, а теперь будет, а в уставных документах еще при первой регистрации была допущена ошибка следующего плана: наименование на русском :ООО "Цветочек", наименование на иностранном языке "Flower". Вопрос в следующем: Наши продавцы уперлись рогом и при отправке будут указывать в документах "Flower LLC", якобы они по-другому не могут, нужно ли нам теперь менять уставные документы и могут ли возникнуть проблемы в таможне, если мы перерегистрируемся и оставим наименование на английском "Flower", а приходить товар будет на "Flower LLC", ведь в названии на русском указано, что это ООО? |
Цитата:
|
да вопрос не в названии, а в организационно-правовой форме, на английском не указано,что это LLC, только само название, а в русском указано, что это ООО. Вопрос: если придет груз, в коносаменте будет указано "Tsvetochek LLC", а в уставных док-тах и в ЕГРЮЛе АНГЛИЙСКОЕ назименование указано просто как "Tsvetochek" возникнут пробемы?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
А что над Вами издеваться? Вам же уже неоднократно сказали, что в товаросопроводительных доках на англицком или другом иноязыке название российской фирмы должно быть написано в транскрипции а не в переводе.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Название должно быть таким же, как оно указано в контракте. |
Цитата:
|
Цитата:
"Одна сторона контракта...в дальнейшем именуемая...и другая сторона контракта...в дальнейшем именуемая...пришли к соглашению".Всё. По иному они друг друга именовать не могут, потому как неоткуда взять иное наименование. Уставными документами стороны не обмениваются. |
Из личного... Хотя может и не веде прокатывает.
ООО PUPKIN или PUPKIN LLC большой рояли не играет. Я супостатов заставляю во всех инвойсах товаросопроводительных и других доках указывать ИНН и претензий при ТО не возникает. |
Цитата:
"World Trade Company" hereinafter referred to as Seller and "FLOWER llc" hereinafter referred to as Buyer..." "Уорлд Трэйд Компани" в последующем именуемая Продавец и ООО "Цветочек", в дальнейшем именуемая Покупатель..." P.S. Пардон, что-то нажал не то... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
ТОЧНО! |
Цитата:
Выход: либо менять уставные под контракт и сделку либо менять документы по сделке.Согласно уставным! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вот так: ООО "Флауэр" в русском либо: "Tsvetochek LLC." |
Цитата:
При этом в учредительных документах вполне может быть англоязычное наименование - "FLOWER". На мой взгляд, в данном случае никаких несоответствий нет. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"Пишут-пишут...немцы какие-то. Взять всё и поделить!" (с.) |
Цитата:
Или наоборот - приезжает какая-нить Гюльфрем - мы же ее не называем Весенней Розой (не путаем с просто Розой!). Контракт заключаю - немецкая фирма Holzhandel GMbH - в русском варианте текста я пишу Хольцхандель ГМбХ, а не ООО "Торговля лесом". Чего вы головы ломаете - ООО "Цветочек" - значит ООО "Tsvetochek", а кому не нравится - в сад. Это в 90-е народ извращался, и в уставных документах переводные названия писал. Кстати, мне где-то недавно нормативка на эту тему попадалась, но я искала другое и не запомнила. Спрошу нашего юриста - мож он знает. |
Текущее время: 03:56. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot