![]() |
Перевод контракта
Добрый день всем....
Подскажите, если контракт на одном языке - на английском - таможня примет к оформлению заверенный перевод? (нотар-но или переводчиком) Заранее благодарю... |
Не вижу препятствий. Апостилированый перевод и годиться
|
Печатью Бюро переводов в Спб. 9284141
|
Цитата:
|
Цитата:
вопрос: а в банк вы в каком виде предоставляли? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вы сейчас наживете себе этим контрактом на английском множество мелких, но неприятных проблем, которые вынуждены будете решать. Вам это надо? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А чем объясняют свое нежелание? Может вас "кошмарит" мелкий клерк и достаточно обратиться к его руководству, чтобы решить вопрос. |
Цитата:
|
Замечу, что, если контракт изначально подписывается в двуязычном варианте, то, желательно, сделать ссылку в тексте какой языковой вариант считается оригинальным.
|
Цитата:
|
Цитата:
Поддерживаю. Может я и с "КРУПНЫМ" не работал, но никто никогда не отказывал в двуязычном контракте. Озадачивает... |
Цитата:
|
Без перевода - никуда!
Дорогие коллеги, позволю себе добавить небольшой комментарий по теме (как переводчик по образованию:) :
В идеале контракт обязательно должен быть двуязычным, с оговоркой о том, какой из языков превалирует в случае судебного разбирательстве (согласен с теми, кто изложил аналогичную мысль). Это удобно и Сторонам контракта, и таможенному органу. В случае упрямства со стороны иностранного контрагента просто сделайте и заверьте перевод в вашей торгово-промышленной палате. Только обязательно следите за правильностью перевода номенклатуры товара по контракту и последующим соответствием товаросопроводительной документации и ее переводов содержанию Контракта. Удачи! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Для юридического лица (не ИП) достаточно перевода, заверенного печатью компании, даже без указания диплома переводчика. Это не касается экспортной декларации или сертификата формы "А". Для перевода этих документов необходима лицензированная компания-переводчик или свой переводчик в штате с копией диплома и паспорта.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Совет доктора Айболита.:) |
А на моем опыте, контракт не переводится, а просто составляется на двух языках - и никакого нотариально заверения таможня не требовала (конкретно - Воронежская)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Объективно, вы можете быть действительно профессионалом, но на этом форуме вы -новичек (об этом неумолимо свидетельствует ваш статус).
|
Вот видите сразу сколько вопросов возникло. И все потому, что какой-то забугорный м...к из-за собственной лени отказывается составлять двуязычный контракт. Давить таких надо, а не зад им лизать...
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Да вобщем ясно все - перевод сделаем - чем пост скажет - тем и заверим и вперед...:) |
Цитата:
Можете не обьяснять мне насколько здесь форум или комеди клаб. не первый раз здесь тоже. (Дружественная улыбка) По- теме: заверьте нотариально и все. или двуязычный контракт, и тоже все. Апостиль свидетельствует о зарубежном происхождении оригинала(в отличии от нотариального) и полном его переводе. |
| Текущее время: 01:52. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot