Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   переводы документов для таможни (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=206590)

iolke 10.09.2009 09:10

переводы документов для таможни
 
здравствуйте, подскажите пожалуйста, может ли переводить инвойс и др. документы для таможни, человек с дипломом переводчика,или нужно обращаться в торг пром палату для этого? И нужна ли предоставить таможни копию диплома, для подтверждения?

atreg64 10.09.2009 09:13

Цитата:

Сообщение от iolke (Сообщение 913668)
здравствуйте, подскажите пожалуйста, может ли переводить инвойс и др. документы для таможни, человек с дипломом переводчика,или нужно обращаться в торг пром палату для этого? И нужна ли предоставить таможни копию диплома, для подтверждения?

1.Может.
2.В некоторых избушках копию диплома ещё и у нотариуса требуют заверить.

alpar 10.09.2009 09:51

Цитата:

Сообщение от atreg64 (Сообщение 913670)
1.Может.
2.В некоторых избушках копию диплома ещё и у нотариуса требуют заверить.

А в некоторых про диплом и вообще не спрашивают... ;)

TLG 10.09.2009 09:55

Цитата:

Сообщение от alpar (Сообщение 913700)
А в некоторых про диплом и вообще не спрашивают... ;)

Ну... прална:кое где сие слово отнесено в разряд матерных,а интелегент,-ваще с приставкой сра.... говорят и не иначе...;):D

Dzirt_Hiz 10.09.2009 12:49

Цитата:

Сообщение от iolke (Сообщение 913668)
здравствуйте, подскажите пожалуйста, может ли переводить инвойс и др. документы для таможни, человек с дипломом переводчика,или нужно обращаться в торг пром палату для этого? И нужна ли предоставить таможни копию диплома, для подтверждения?

по сути может если переводчик в штате организации официально, такой перевод можно заверить печатью организации и подписью сего переводчика плюс копия диплома заверенная печатью организации (нотариус).
но все выше перечисленное слишком правильно на деле такого нет

копию диплома никто не просил это точно

Buyer 10.09.2009 13:44

Мы перевод делаем, печать организации шлепаем и в путь.:)
Проблем нет.

Len 10.09.2009 13:53

Цитата:

Сообщение от Buyer (Сообщение 913901)
Мы перевод делаем, печать организации шлепаем и в путь.:)
Проблем нет.

У нас так же, но есть еще приказ по организации на сотрудника (меня), что этот человек уполномочен делать переводы с ...... языка и и заверять своей подписью., (но диплома переводчика у меня нет:))

Buyer 10.09.2009 13:57

Цитата:

Сообщение от Len (Сообщение 913908)
У нас так же, но есть еще приказ по организации на сотрудника (меня), что этот человек уполномочен делать переводы с ...... языка и и заверять своей подписью., (но диплома переводчика у меня нет:))

А у нас даже приказа нет:)
Не обременяем таможню лишней информацией:)

iolke 10.09.2009 13:58

если у меня будет договор оказания услуг с переводчиком плюс копия его диплома - так примет таможня?. Если нет штатного переводчика - как быть?

alpar 10.09.2009 14:25

Цитата:

Сообщение от iolke (Сообщение 913913)
если у меня будет договор оказания услуг с переводчиком плюс копия его диплома - так примет таможня?. Если нет штатного переводчика - как быть?

Примет.

Len 10.09.2009 14:29

Цитата:

Сообщение от iolke (Сообщение 913913)
если у меня будет договор оказания услуг с переводчиком плюс копия его диплома - так примет таможня?. Если нет штатного переводчика - как быть?

По моему вы делаете проблему раньше времени.

1. Примет
2. Я тоже не переводчик, но заверяю переводы

Buyer 10.09.2009 14:42

Цитата:

Сообщение от alpar (Сообщение 913935)
Примет.

Интересно. А если глубже копнуть. Как законодательно закреплен порядок заверения переводов для Таможни.

SandySoft 10.09.2009 14:46

В свое время наша таможня поднимала вопрос о правомочности заверки переводов переводчиками, работающими на нашем предприятии. Запрашивали копии дипломов наших переводчиков, настаивали на том, что переводы должны быть заверены в соответствии с п. 3.26 ГОСТ Р 6.30-2003.
Писал такой ответ:
"Оригинальность переводов, подготовленных штатным переводчиком организации, подтверждается подписью переводчика. Своей же подписью переводчик подтверждает идентичность перевода тексту переводимого документа, поскольку иной способ оформления идентичности перевода не предусмотрен действующими в настоящее время нормативными документами, государственными стандартами. Даже в случае нотариальной заверки перевода в соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ от 11.02.1993 № 4462-1 «О нотариате», нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, но не идентичность перевода тексту исходного документа.
Таким образом, перевод может быть выполнен человеком, обладающим надлежащим образованием. Наличие соответствующего образования может быть подтверждено дипломом установленной формы, выданным лингвистическим ВУЗом.
Поскольку порядок оформления переводов с иностранного языка не регламентируется законодательством РФ, со своей стороны можем предложить заверять подпись переводчика печатью предприятия."

Может кому-нибудь пригодится.:)

shaddam 29.09.2009 04:48

Перевожу сам, заверяю перевод мной/директором (если таможимся сами) или брокером. Пишем надпись "перевод верен". Не придираются, диплом не требуют, в приказе про право переводить ничего нет, толькодолжность - "специалист по ВЭД"

Brock 29.09.2009 09:47

Несколько лет назад инспектор из вредности потребовал перевод инвойса (до этого на протяжении нескольких месяцев поставок не требовал, там переводить по большому счету было нечего). Перевели, заверив печатью и подписью должностного лица, как обычно. Увидев перевод, инспектор усомнился в нашей компетенции переводить английские слова, потребовав нотариально заверенный перевод нотариусом, у которого "есть особая лицензия на осуществление переводческой деятельности". Выход нашли простой - попросили инспектора изложить данные требования в письменном виде за ЛП и подписью в виде запроса к участнику ВЭД, сразу же пообещав ему, что данный опус будет незамедлительно направлен в правовую и кадровую службу ЦТУ на предмет проверки соответсвия данного инспектора занимаемой должности.
Наступила пауза, продолжавшаяся 2 дня (мы, конечно, попали на простой). В конце 3-го дня с подачи ГТД инспектор выпустил груз безо всякий условий и разговоров. Больше подобных случаев не повторялось.

Бумбараш 29.09.2009 09:52

А зачем тогда в каждом российском дипломе о ВО стоит предмет - иностранный язык?

РИДДИК 29.09.2009 09:55

конечно, переводите сами если можете, если же у таможни возникают сомнения в правильности вашего перевода, она может самостоятельно обратиться к любому дипломированному специалисту или в специализированную структуру на предмет проверки правильности перевода.

Grim_Reaper 29.09.2009 12:47

В 2007 г. в Лефортово было так: инвойсы, пакинги, спецификации заверял своей подписью (перевод с испанского, есть диплом, в компании имел должность переводчик :)), но особо весомые документы типа контрактов, доверенностей испанцев с ленточками и красивыми печатями требовали перевод, заверенный нотариально. ИМХО, согласен с предыдущими постами - в нормативке это не регулируется и остаётся на усмотрение инспектора. Кстати, к качеству переводов, сделанных мной, у инспекторов не было претензий, хотя иногда приходилось переводить не так, как надо, а так, как хочет инспектор :)

РИДДИК 29.09.2009 13:23

Цитата:

Сообщение от Grim_Reaper (Сообщение 921661)
В в нормативке это не регулируется и остаётся на усмотрение инспектора.

усмотрение инспектор пусть оставит своей бабушке.

Grim_Reaper 29.09.2009 14:12

Цитата:

Сообщение от РИДДИК (Сообщение 921689)
усмотрение инспектор пусть оставит своей бабушке.

коллега, вы таки сделали мне смешно :) ясен пень, что своё мнение инспектор может засунуть в..., однако если важен результат и есть ограничения по времени, лучше сделать так, как хочется этому очень занятому человеку в зелёной форме. Опять же, были случАи, когда обнаружение признаков недостоверности заявленной информации являлось основанием для фсякой неприятной фигни, несмотря на просто железобетонные документы. Конечно, потом жалобы, суды, но груз-то выпустить надо быстро, отсюда условный выпуск, обеспечение итп ... хотя я всей душой за правду-матку и тоже люблю чтить кодекс :)

ПЕЛАГЕЯ 29.09.2009 14:32

У нас документы c грузом идут сразу на двух языках китайском и русском заверенные печатью с двух сторон и то инспектор требует перевода,и обязательно с печатью дипломированного специалиста.:eek: А вы там сами себе переводите счастливые:D

Grim_Reaper 29.09.2009 15:00

я когда в первый раз увидел китайскую экспортную декларацию, понял, что пресловутая "китайская грамота" существует на самом деле :) мне кажется, ситуация такова, что к переводам с европейских языков у таможни обычно нет претензий, и они принимают переводы, заверенные УЧВЭДом, а вот всякую экзотику заставляют заверять в бюро переводов... пусть меня поправят, если я не прав. кстати, доводилось переводить и с языков "окончания которых не знаю"(с), например, с польского. И ничего. Всё от человека зависит, как всегда.

ПЕЛАГЕЯ 29.09.2009 15:06

Нет, факт в том что оба языка присутствуют в одном документе и печать китайского переводчика стоит,и нами заверенная и китайской стороной ,ан нет исчо перевод нужон
Экспортная декларация должна переводится однозначно .я говорю о сопровождающих документах

Grim_Reaper 29.09.2009 15:13

ну это по-моему перебор, нужно жаловаться :) насчёт экспортной декларации не совсем согласен, но не буду спорить

Brock 29.09.2009 15:38

Перевод экспортной могут потребовать, если Ваш товар не пролазит в "риски". Если стоимость таможню устраивает, обычно не требуют.

ПЕЛАГЕЯ 29.09.2009 16:17

Да я к слову сказала про экспортную,что согласна на перевод этого документа,а вот сопроводиловке на 2 языках на кой перевод? И кстати у нас скорее экзотика любой европейский язык, конечно кроме английского.
Попробую завтра спросить,на каком основании у меня его требуют посмотрим ,что ответят.

Grim_Reaper 29.09.2009 17:03

Цитата:

Сообщение от Brock (Сообщение 921831)
Перевод экспортной могут потребовать, если Ваш товар не пролазит в "риски". Если стоимость таможню устраивает, обычно не требуют.

да, согласен, причём, обычно в запросе доп. документов при подтверждении ТС. В Новороссе, кстати, просили сразу при оформлении, но были аргументированно посланы :)

Brock 29.09.2009 21:14

Цитата:

Сообщение от Grim_Reaper (Сообщение 921914)
да, согласен, причём, обычно в запросе доп. документов при подтверждении ТС. В Новороссе, кстати, просили сразу при оформлении, но были аргументированно посланы :)


Да их и посылать не нужно было, просто не предоставлять экспортную вовсе, и все. :) Ее предоставление - Ваша добрая воля, не более того.
Я же всегда держу экспортные на случай, если у них риски или статистика "вдруг" изменится.

Бумбараш 29.09.2009 23:27

Цитата:

Сообщение от ПЕЛАГЕЯ (Сообщение 921879)
Да я к слову сказала про экспортную,что согласна на перевод этого документа,а вот сопроводиловке на 2 языках на кой перевод? И кстати у нас скорее экзотика любой европейский язык, конечно кроме английского.
Попробую завтра спросить,на каком основании у меня его требуют посмотрим ,что ответят.

Коллпега, а не пробовали предоставлять ТСД только на русском? Очень помогает:) И ничем, главное, не запрещено! Оставляем латиницу в именах собственных и красивые иероглифы на печатях.

ПЕЛАГЕЯ 30.09.2009 08:40

Пробовали,дольше китайцам объяснять ,что к чему,то они коды в своих документах не те поставили,то еще что нибудь не "понимают"это делается скорее для китайцев,раньше казалось так быстрее и удобнее сейчас, понимаю ,что нет,еще и за перевод платить.

Бумбараш 30.09.2009 08:56

Цитата:

Сообщение от ПЕЛАГЕЯ (Сообщение 922126)
Пробовали,дольше китайцам объяснять ,что к чему,то они коды в своих документах не те поставили,то еще что нибудь не "понимают"это делается скорее для китайцев,раньше казалось так быстрее и удобнее сейчас, понимаю ,что нет,еще и за перевод платить.

Довольно широко применяется практика заполнения ТСД за китайцев.;)

Grim_Reaper 30.09.2009 14:03

Цитата:

Сообщение от Brock (Сообщение 922033)
Да их и посылать не нужно было, просто не предоставлять экспортную вовсе, и все. :) Ее предоставление - Ваша добрая воля, не более того.
Я же всегда держу экспортные на случай, если у них риски или статистика "вдруг" изменится.

дык там как раз был вопрос в том, что они потребовали предоставить ЭД при подаче ГТД. мы в Новороссе были впервые, поэтому нас пытались развести по-всякому и докопались до всего...

ПЕЛАГЕЯ 30.09.2009 14:17

Цитата:

Довольно широко применяется практика заполнения ТСД за китайцев.;)
Я другой практики не знаю
Прямые контракты встречала изредка и то под строгим контролем.

telik 30.09.2009 14:40

Вложений: 1
Письмо ЦТУ может поможет.

Soprano 01.10.2009 12:12

Есть такое понятие - апостилированный переводчик


Текущее время: 14:44. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot