![]() |
переводы документов для таможни
здравствуйте, подскажите пожалуйста, может ли переводить инвойс и др. документы для таможни, человек с дипломом переводчика,или нужно обращаться в торг пром палату для этого? И нужна ли предоставить таможни копию диплома, для подтверждения?
|
Цитата:
2.В некоторых избушках копию диплома ещё и у нотариуса требуют заверить. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
но все выше перечисленное слишком правильно на деле такого нет копию диплома никто не просил это точно |
Мы перевод делаем, печать организации шлепаем и в путь.:)
Проблем нет. |
Цитата:
|
Цитата:
Не обременяем таможню лишней информацией:) |
если у меня будет договор оказания услуг с переводчиком плюс копия его диплома - так примет таможня?. Если нет штатного переводчика - как быть?
|
Цитата:
|
Цитата:
1. Примет 2. Я тоже не переводчик, но заверяю переводы |
Цитата:
|
В свое время наша таможня поднимала вопрос о правомочности заверки переводов переводчиками, работающими на нашем предприятии. Запрашивали копии дипломов наших переводчиков, настаивали на том, что переводы должны быть заверены в соответствии с п. 3.26 ГОСТ Р 6.30-2003.
Писал такой ответ: "Оригинальность переводов, подготовленных штатным переводчиком организации, подтверждается подписью переводчика. Своей же подписью переводчик подтверждает идентичность перевода тексту переводимого документа, поскольку иной способ оформления идентичности перевода не предусмотрен действующими в настоящее время нормативными документами, государственными стандартами. Даже в случае нотариальной заверки перевода в соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ от 11.02.1993 № 4462-1 «О нотариате», нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, но не идентичность перевода тексту исходного документа. Таким образом, перевод может быть выполнен человеком, обладающим надлежащим образованием. Наличие соответствующего образования может быть подтверждено дипломом установленной формы, выданным лингвистическим ВУЗом. Поскольку порядок оформления переводов с иностранного языка не регламентируется законодательством РФ, со своей стороны можем предложить заверять подпись переводчика печатью предприятия." Может кому-нибудь пригодится.:) |
Перевожу сам, заверяю перевод мной/директором (если таможимся сами) или брокером. Пишем надпись "перевод верен". Не придираются, диплом не требуют, в приказе про право переводить ничего нет, толькодолжность - "специалист по ВЭД"
|
Несколько лет назад инспектор из вредности потребовал перевод инвойса (до этого на протяжении нескольких месяцев поставок не требовал, там переводить по большому счету было нечего). Перевели, заверив печатью и подписью должностного лица, как обычно. Увидев перевод, инспектор усомнился в нашей компетенции переводить английские слова, потребовав нотариально заверенный перевод нотариусом, у которого "есть особая лицензия на осуществление переводческой деятельности". Выход нашли простой - попросили инспектора изложить данные требования в письменном виде за ЛП и подписью в виде запроса к участнику ВЭД, сразу же пообещав ему, что данный опус будет незамедлительно направлен в правовую и кадровую службу ЦТУ на предмет проверки соответсвия данного инспектора занимаемой должности.
Наступила пауза, продолжавшаяся 2 дня (мы, конечно, попали на простой). В конце 3-го дня с подачи ГТД инспектор выпустил груз безо всякий условий и разговоров. Больше подобных случаев не повторялось. |
А зачем тогда в каждом российском дипломе о ВО стоит предмет - иностранный язык?
|
конечно, переводите сами если можете, если же у таможни возникают сомнения в правильности вашего перевода, она может самостоятельно обратиться к любому дипломированному специалисту или в специализированную структуру на предмет проверки правильности перевода.
|
В 2007 г. в Лефортово было так: инвойсы, пакинги, спецификации заверял своей подписью (перевод с испанского, есть диплом, в компании имел должность переводчик :)), но особо весомые документы типа контрактов, доверенностей испанцев с ленточками и красивыми печатями требовали перевод, заверенный нотариально. ИМХО, согласен с предыдущими постами - в нормативке это не регулируется и остаётся на усмотрение инспектора. Кстати, к качеству переводов, сделанных мной, у инспекторов не было претензий, хотя иногда приходилось переводить не так, как надо, а так, как хочет инспектор :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
У нас документы c грузом идут сразу на двух языках китайском и русском заверенные печатью с двух сторон и то инспектор требует перевода,и обязательно с печатью дипломированного специалиста.:eek: А вы там сами себе переводите счастливые:D
|
я когда в первый раз увидел китайскую экспортную декларацию, понял, что пресловутая "китайская грамота" существует на самом деле :) мне кажется, ситуация такова, что к переводам с европейских языков у таможни обычно нет претензий, и они принимают переводы, заверенные УЧВЭДом, а вот всякую экзотику заставляют заверять в бюро переводов... пусть меня поправят, если я не прав. кстати, доводилось переводить и с языков "окончания которых не знаю"(с), например, с польского. И ничего. Всё от человека зависит, как всегда.
|
Нет, факт в том что оба языка присутствуют в одном документе и печать китайского переводчика стоит,и нами заверенная и китайской стороной ,ан нет исчо перевод нужон
Экспортная декларация должна переводится однозначно .я говорю о сопровождающих документах |
ну это по-моему перебор, нужно жаловаться :) насчёт экспортной декларации не совсем согласен, но не буду спорить
|
Перевод экспортной могут потребовать, если Ваш товар не пролазит в "риски". Если стоимость таможню устраивает, обычно не требуют.
|
Да я к слову сказала про экспортную,что согласна на перевод этого документа,а вот сопроводиловке на 2 языках на кой перевод? И кстати у нас скорее экзотика любой европейский язык, конечно кроме английского.
Попробую завтра спросить,на каком основании у меня его требуют посмотрим ,что ответят. |
Цитата:
|
Цитата:
Да их и посылать не нужно было, просто не предоставлять экспортную вовсе, и все. :) Ее предоставление - Ваша добрая воля, не более того. Я же всегда держу экспортные на случай, если у них риски или статистика "вдруг" изменится. |
Цитата:
|
Пробовали,дольше китайцам объяснять ,что к чему,то они коды в своих документах не те поставили,то еще что нибудь не "понимают"это делается скорее для китайцев,раньше казалось так быстрее и удобнее сейчас, понимаю ,что нет,еще и за перевод платить.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Прямые контракты встречала изредка и то под строгим контролем. |
Вложений: 1
Письмо ЦТУ может поможет.
|
Есть такое понятие - апостилированный переводчик
|
Текущее время: 14:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot